你趁著年幼、衰敗的日子尚未來到,就是你所說,我毫無喜樂的那些年日未曾臨近之先,當記念造你的主。
Remember also your Creator in the days of your youth, before the evil days come and the years draw near of which you will say, “I have no pleasure in them”;
你趁著年幼、衰敗的日子尚未來到,就是你所說,我毫無喜樂的那些年日未曾臨近之先,當記念造你的主。
Remember also your Creator in the days of your youth, before the evil days come and the years draw near of which you will say, “I have no pleasure in them”;
不要等到日頭、光明、月亮、星宿變為黑暗,雨後雲彩反回,
before the sun and the light and the moon and the stars are darkened and the clouds return after the rain,
看守房屋的發顫,有力的屈身,推磨的稀少就止息,從窗戶往外看的都昏暗;
in the day when the keepers of the house tremble, and the strong men are bent, and the grinders cease because they are few, and those who look through the windows are dimmed,
街門關閉,推磨的響聲微小,雀鳥一叫,人就起來,唱歌的女子也都衰微。
and the doors on the street are shut — when the sound of the grinding is low, and one rises up at the sound of a bird, and all the daughters of song are brought low —
人怕高處,路上有驚慌,杏樹開花,蚱蜢成為重擔,人所願的也都廢掉;因為人歸他永遠的家,弔喪的在街上往來。
they are afraid also of what is high, and terrors are in the way; the almond tree blossoms, the grasshopper drags itself along, and desire fails, because man is going to his eternal home, and the mourners go about the streets —
銀鍊折斷,金罐破裂,瓶子在泉旁損壞,水輪在井口破爛,
before the silver cord is snapped, or the golden bowl is broken, or the pitcher is shattered at the fountain, or the wheel broken at the cistern,
塵土仍歸於地,靈仍歸於賜靈的神。
and the dust returns to the earth as it was, and the spirit returns to God who gave it.
傳道者說:「虛空的虛空,凡事都是虛空。」
Vanity of vanities, says the Preacher; all is vanity.
再者,傳道者因有智慧,仍將知識教訓眾人;又默想,又考查,又陳說許多箴言。
Besides being wise, the Preacher also taught the people knowledge, weighing and studying and arranging many proverbs with great care.
傳道者專心尋求可喜悅的言語,是憑正直寫的誠實話。
The Preacher sought to find words of delight, and uprightly he wrote words of truth.
智慧人的言語好像刺棍;會中之師的言語又像釘穩的釘子,都是一個牧者所賜的。
The words of the wise are like goads, and like nails firmly fixed are the collected sayings; they are given by one Shepherd.
我兒,還有一層,你當受勸戒:著書多,沒有窮盡;讀書多,身體疲倦。
My son, beware of anything beyond these. Of making many books there is no end, and much study is a weariness of the flesh.
這些事都已聽見了,總意就是:敬畏神,謹守他的誡命,這是人所當盡的本分〔或作「這是眾人的本分」〕。
The end of the matter; all has been heard. Fear God and keep his commandments, for this is the whole duty of man.
因為人所做的事,連一切隱藏的事,無論是善是惡,神都必審問。
For God will bring every deed into judgment, with every secret thing, whether good or evil.