聖經
傳道書

傳道書 第 6 章

1

我見日光之下有一宗禍患重壓在人身上,

There is an evil that I have seen under the sun, and it lies heavy on mankind:

2

就是人蒙神賜他資財、豐富、尊榮,以致他心裏所願的一樣都不缺,只是神使他不能吃用,反有外人來吃用。這是虛空,也是禍患。

a man to whom God gives wealth, possessions, and honor, so that he lacks nothing of all that he desires, yet God does not give him power to enjoy them, but a stranger enjoys them. This is vanity; it is a grievous evil.

3

人若生一百個兒子,活許多歲數,以致他的年日甚多,心裏卻不得滿享福樂,又不得埋葬;據我說,那不到期而落的胎比他倒好。

If a man fathers a hundred children and lives many years, so that the days of his years are many, but his soul is not satisfied with life's good things, and he also has no burial, I say that a stillborn child is better off than he.

4

因為虛虛而來,暗暗而去,名字被黑暗遮蔽,

For it comes in vanity and goes in darkness, and in darkness its name is covered.

5

並且沒有見過天日,也毫無知覺;這胎,比那人倒享安息。

Moreover, it has not seen the sun or known anything, yet it finds rest rather than he.

6

那人雖然活千年,再活千年,卻不享福,眾人豈不都歸一個地方去嗎?

Even though he should live a thousand years twice over, yet enjoy no good — do not all go to the one place?

7

人的勞碌都為口腹,心裏卻不知足。

All the toil of man is for his mouth, yet his appetite is not satisfied.

8

這樣看來,智慧人比愚昧人有甚麼長處呢?窮人在眾人面前知道如何行,有甚麼長處呢?

For what advantage has the wise man over the fool? And what does the poor man have who knows how to conduct himself before the living?

9

眼睛所看的比心裏妄想的倒好。這也是虛空,也是捕風。

Better is the sight of the eyes than the wandering of the appetite: this also is vanity and a striving after wind.

10

先前所有的,早已起了名,並知道何為人,他也不能與那比自己力大的相爭。

Whatever has come to be has already been named, and it is known what man is, and that he is not able to dispute with one stronger than he.

11

加增虛浮的事既多,這與人有甚麼益處呢?

The more words, the more vanity, and what is the advantage to man?

12

人一生虛度的日子,就如影兒經過,誰知道甚麼與他有益呢?誰能告訴他身後在日光之下有甚麼事呢?

For who knows what is good for man while he lives the few days of his vain life, which he passes like a shadow? For who can tell man what will be after him under the sun?