聖經
以斯帖記

以斯帖記 第 1 章

1

亞哈隨魯作王,從印度直到古實,統管一百二十七省。

Now in the days of Ahasuerus, the Ahasuerus who reigned from India to Ethiopia over 127 provinces,

2

亞哈隨魯王在書珊城的宮登基;

in those days when King Ahasuerus sat on his royal throne in Susa, the citadel,

3

在位第三年,為他一切首領臣僕設擺筵席,有波斯米底亞的權貴,就是各省的貴冑與首領,在他面前。

in the third year of his reign he gave a feast for all his officials and servants. The army of Persia and Media and the nobles and governors of the provinces were before him,

4

他把他榮耀之國的豐富和他美好威嚴的尊貴給他們看了許多日,就是一百八十日。

while he showed the riches of his royal glory and the splendor and pomp of his greatness for many days, 180 days.

5

這日子滿了,又為所有住書珊城的大小人民在御園的院子裏設擺筵席七日。

And when these days were completed, the king gave for all the people present in Susa the citadel, both great and small, a feast lasting for seven days in the court of the garden of the king's palace.

6

有白色、綠色、藍色的帳子,用細麻繩、紫色繩從銀環內繫在白玉石柱上;有金銀的床榻擺在紅、白、黃、黑玉石的鋪石地上。

There were white cotton curtains and violet hangings fastened with cords of fine linen and purple to silver rods and marble pillars, and also couches of gold and silver on a mosaic pavement of porphyry, marble, mother-of-pearl, and precious stones.

7

用金器皿賜酒,器皿各有不同。御酒甚多,足顯王的厚意。

Drinks were served in golden vessels, vessels of different kinds, and the royal wine was lavished according to the bounty of the king.

8

喝酒有例,不准勉強人,因王吩咐宮裏的一切臣宰,讓人各隨己意。

And drinking was according to this edict: “There is no compulsion.” For the king had given orders to all the staff of his palace to do as each man desired.

9

王后瓦實提亞哈隨魯王的宮內也為婦女設擺筵席。

Queen Vashti also gave a feast for the women in the palace that belonged to King Ahasuerus.

10

第七日,亞哈隨魯王飲酒,心中快樂,就吩咐在他面前侍立的七個太監米戶幔比斯他哈波拿比革他亞拔他西達甲迦

On the seventh day, when the heart of the king was merry with wine, he commanded Mehuman, Biztha, Harbona, Bigtha and Abagtha, Zethar and Carkas, the seven eunuchs who served in the presence of King Ahasuerus,

11

請王后瓦實提頭戴王后的冠冕到王面前,使各等臣民看她的美貌,因為她容貌甚美。

to bring Queen Vashti before the king with her royal crown, in order to show the peoples and the princes her beauty, for she was lovely to look at.

12

王后瓦實提卻不肯遵太監所傳的王命而來,所以王甚發怒,心如火燒。

But Queen Vashti refused to come at the king's command delivered by the eunuchs. At this the king became enraged, and his anger burned within him.

13

那時,在王左右常見王面、國中坐高位的,有波斯米底亞的七個大臣,就是甲示拿示達押瑪他他施斯米力瑪西拿米母干,都是達時務的明哲人。按王的常規,辦事必先詢問知例明法的人。王問他們說:

Then the king said to the wise men who knew the times (for this was the king's procedure toward all who were versed in law and judgment,

14

併於上節

the men next to him being Carshena, Shethar, Admatha, Tarshish, Meres, Marsena, and Memucan, the seven princes of Persia and Media, who saw the king's face, and sat first in the kingdom):

15

「王后瓦實提不遵太監所傳的王命,照例應當怎樣辦理呢?」

“According to the law, what is to be done to Queen Vashti, because she has not performed the command of King Ahasuerus delivered by the eunuchs?”

16

米母干在王和眾首領面前回答說:「王后瓦實提這事,不但得罪王,並且有害於王各省的臣民;

Then Memucan said in the presence of the king and the officials, “Not only against the king has Queen Vashti done wrong, but also against all the officials and all the peoples who are in all the provinces of King Ahasuerus.

17

因為王后這事必傳到眾婦人的耳中,說:『亞哈隨魯王吩咐王后瓦實提到王面前,她卻不來』,她們就藐視自己的丈夫。

For the queen's behavior will be made known to all women, causing them to look at their husbands with contempt, since they will say, ‘King Ahasuerus commanded Queen Vashti to be brought before him, and she did not come.’

18

今日波斯米底亞的眾夫人聽見王后這事,必向王的大臣照樣行;從此必大開藐視和忿怒之端。

This very day the noble women of Persia and Media who have heard of the queen's behavior will say the same to all the king's officials, and there will be contempt and wrath in plenty.

19

王若以為美,就降旨寫在波斯米底亞人的例中,永不更改,不准瓦實提再到王面前,將她王后的位分賜給比她還好的人。

If it please the king, let a royal order go out from him, and let it be written among the laws of the Persians and the Medes so that it may not be repealed, that Vashti is never again to come before King Ahasuerus. And let the king give her royal position to another who is better than she.

20

所降的旨意傳遍通國(國度本來廣大),所有的婦人,無論丈夫貴賤都必尊敬他。」

So when the decree made by the king is proclaimed throughout all his kingdom, for it is vast, all women will give honor to their husbands, high and low alike.”

21

王和眾首領都以米母干的話為美,王就照這話去行,

This advice pleased the king and the princes, and the king did as Memucan proposed.

22

發詔書,用各省的文字、各族的方言通知各省,使為丈夫的在家中作主,各說本地的方言。

He sent letters to all the royal provinces, to every province in its own script and to every people in its own language, that every man be master in his own household and speak according to the language of his people.