聖經
以斯帖記

以斯帖記 第 2 章

1

這事以後,亞哈隨魯王的忿怒止息,就想念瓦實提和她所行的,並怎樣降旨辦她。

After these things, when the anger of King Ahasuerus had abated, he remembered Vashti and what she had done and what had been decreed against her.

2

於是王的侍臣對王說:「不如為王尋找美貌的處女。

Then the king's young men who attended him said, “Let beautiful young virgins be sought out for the king.

3

王可以派官在國中的各省招聚美貌的處女到書珊〔或作「宮」〕的女院,交給掌管女子的太監希該,給她們當用的香品。

And let the king appoint officers in all the provinces of his kingdom to gather all the beautiful young virgins to the harem in Susa the citadel, under custody of Hegai, the king's eunuch, who is in charge of the women. Let their cosmetics be given them.

4

王所喜愛的女子可以立為王后,代替瓦實提。」王以這事為美,就如此行。

And let the young woman who pleases the king be queen instead of Vashti.” This pleased the king, and he did so.

5

書珊城有一個猶大人,名叫末底改,是便雅憫基士的曾孫,示每的孫子,睚珥的兒子。

Now there was a Jew in Susa the citadel whose name was Mordecai, the son of Jair, son of Shimei, son of Kish, a Benjaminite,

6

從前巴比倫尼布甲尼撒猶大耶哥尼雅〔又名「約雅斤」〕和百姓從耶路撒冷擄去,末底改也在其內。

who had been carried away from Jerusalem among the captives carried away with Jeconiah king of Judah, whom Nebuchadnezzar king of Babylon had carried away.

7

末底改撫養他叔叔的女兒哈大沙(後名以斯帖),因為她沒有父母。這女子又容貌俊美;她父母死了,末底改就收她為自己的女兒。

He was bringing up Hadassah, that is Esther, the daughter of his uncle, for she had neither father nor mother. The young woman had a beautiful figure and was lovely to look at, and when her father and her mother died, Mordecai took her as his own daughter.

8

王的諭旨傳出,就招聚許多女子到書珊城,交給掌管女子的希該以斯帖也送入王宮,交付希該

So when the king's order and his edict were proclaimed, and when many young women were gathered in Susa the citadel in custody of Hegai, Esther also was taken into the king's palace and put in custody of Hegai, who had charge of the women.

9

希該喜悅以斯帖,就恩待她,急忙給她需用的香品和她所當得的分,又派所當得的七個宮女服事她,使她和她的宮女搬入女院上好的房屋。

And the young woman pleased him and won his favor. And he quickly provided her with her cosmetics and her portion of food, and with seven chosen young women from the king's palace, and advanced her and her young women to the best place in the harem.

10

以斯帖未曾將籍貫宗族告訴人,因為末底改囑咐她不可叫人知道。

Esther had not made known her people or kindred, for Mordecai had commanded her not to make it known.

11

末底改天天在女院前邊行走,要知道以斯帖平安不平安,並後事如何。

And every day Mordecai walked in front of the court of the harem to learn how Esther was and what was happening to her.

12

眾女子照例先潔淨身體十二個月:六個月用沒藥油,六個月用香料和潔身之物。滿了日期,然後挨次進去見亞哈隨魯王。

Now when the turn came for each young woman to go in to King Ahasuerus, after being twelve months under the regulations for the women, since this was the regular period of their beautifying, six months with oil of myrrh and six months with spices and ointments for women —

13

女子進去見王是這樣:從女院到王宮的時候,凡她所要的都必給她。

when the young woman went in to the king in this way, she was given whatever she desired to take with her from the harem to the king's palace.

14

晚上進去,次日回到女子第二院,交給掌管妃嬪的太監沙甲;除非王喜愛她,再提名召她,就不再進去見王。

In the evening she would go in, and in the morning she would return to the second harem in custody of Shaashgaz, the king's eunuch, who was in charge of the concubines. She would not go in to the king again, unless the king delighted in her and she was summoned by name.

15

末底改叔叔亞比孩的女兒,就是末底改收為自己女兒的以斯帖,按次序當進去見王的時候,除了掌管女子的太監希該所派定給她的,她別無所求。凡看見以斯帖的都喜悅她。

When the turn came for Esther the daughter of Abihail the uncle of Mordecai, who had taken her as his own daughter, to go in to the king, she asked for nothing except what Hegai the king's eunuch, who had charge of the women, advised. Now Esther was winning favor in the eyes of all who saw her.

16

亞哈隨魯王第七年十月,就是提別月,以斯帖被引入宮見王。

And when Esther was taken to King Ahasuerus, into his royal palace, in the tenth month, which is the month of Tebeth, in the seventh year of his reign,

17

王愛以斯帖過於愛眾女,她在王眼前蒙寵愛比眾處女更甚。王就把王后的冠冕戴在她頭上,立她為王后,代替瓦實提

the king loved Esther more than all the women, and she won grace and favor in his sight more than all the virgins, so that he set the royal crown on her head and made her queen instead of Vashti.

18

王因以斯帖的緣故給眾首領和臣僕設擺大筵席,又豁免各省的租稅,並照王的厚意大頒賞賜。

Then the king gave a great feast for all his officials and servants; it was Esther's feast. He also granted a remission of taxes to the provinces and gave gifts with royal generosity.

19

第二次招聚處女的時候,末底改坐在朝門。

Now when the virgins were gathered together the second time, Mordecai was sitting at the king's gate.

20

以斯帖照著末底改所囑咐的,還沒有將籍貫宗族告訴人;因為以斯帖遵*末底改的命,如撫養她的時候一樣。

Esther had not made known her kindred or her people, as Mordecai had commanded her, for Esther obeyed Mordecai just as when she was brought up by him.

21

當那時候,末底改坐在朝門,王的太監中有兩個守門的,辟探提列,惱恨亞哈隨魯王,想要下手害他。

In those days, as Mordecai was sitting at the king's gate, Bigthan and Teresh, two of the king's eunuchs, who guarded the threshold, became angry and sought to lay hands on King Ahasuerus.

22

末底改知道了,就告訴王后以斯帖以斯帖末底改的名,報告於王;

And this came to the knowledge of Mordecai, and he told it to Queen Esther, and Esther told the king in the name of Mordecai.

23

究察這事,果然是實,就把二人掛在木頭上,將這事在王面前寫於歷史上。

When the affair was investigated and found to be so, the men were both hanged on the gallows. And it was recorded in the book of the chronicles in the presence of the king.