王帶著
So the king and Haman went in to feast with Queen Esther.
王帶著
So the king and Haman went in to feast with Queen Esther.
這第二次在酒席筵前,王又問
And on the second day, as they were drinking wine after the feast, the king again said to Esther, “What is your wish, Queen Esther? It shall be granted you. And what is your request? Even to the half of my kingdom, it shall be fulfilled.”
王后
Then Queen Esther answered, “If I have found favor in your sight, O king, and if it please the king, let my life be granted me for my wish, and my people for my request.
因我和我的本族被賣了,要剪除殺戮滅絕我們。我們若被賣為奴為婢,我也閉口不言;但王的損失,敵人萬不能補足。」
For we have been sold, I and my people, to be destroyed, to be killed, and to be annihilated. If we had been sold merely as slaves, men and women, I would have been silent, for our affliction is not to be compared with the loss to the king.”
Then King Ahasuerus said to Queen Esther, “Who is he, and where is he, who has dared to do this?”
And Esther said, “A foe and enemy! This wicked Haman!” Then Haman was terrified before the king and the queen.
王便大怒,起來離開酒席往御園去了。
And the king arose in his wrath from the wine-drinking and went into the palace garden, but Haman stayed to beg for his life from Queen Esther, for he saw that harm was determined against him by the king.
王從御園回到酒席之處,見
And the king returned from the palace garden to the place where they were drinking wine, as Haman was falling on the couch where Esther was. And the king said, “Will he even assault the queen in my presence, in my own house?” As the word left the mouth of the king, they covered Haman's face.
伺候王的一個太監名叫
Then Harbona, one of the eunuchs in attendance on the king, said, “Moreover, the gallows that Haman has prepared for Mordecai, whose word saved the king, is standing at Haman's house, fifty cubits high.” And the king said, “Hang him on that.”
於是人將
So they hanged Haman on the gallows that he had prepared for Mordecai. Then the wrath of the king abated.