耶和華的話臨到
Now the word of the LORD came to Jonah the son of Amittai, saying,
耶和華的話臨到
Now the word of the LORD came to Jonah the son of Amittai, saying,
「你起來往
“Arise, go to Nineveh, that great city, and call out against it, for their evil has come up before me.”
But Jonah rose to flee to Tarshish from the presence of the LORD. He went down to Joppa and found a ship going to Tarshish. So he paid the fare and went down into it, to go with them to Tarshish, away from the presence of the LORD.
然而耶和華使海中起大風,海就狂風大作,甚至船幾乎破壞。
But the LORD hurled a great wind upon the sea, and there was a mighty tempest on the sea, so that the ship threatened to break up.
水手便懼怕,各人哀求自己的神。他們將船上的貨物拋在海中,為要使船輕些。
Then the mariners were afraid, and each cried out to his god. And they hurled the cargo that was in the ship into the sea to lighten it for them. But Jonah had gone down into the inner part of the ship and had lain down and was fast asleep.
船主到他那裏對他說:「你這沉睡的人哪,為何這樣呢?起來,求告你的神,或者神顧念我們,使我們不致滅亡。」
So the captain came and said to him, “What do you mean, you sleeper? Arise, call out to your god! Perhaps the god will give a thought to us, that we may not perish.”
船上的人彼此說:「來吧,我們掣籤,看看這災臨到我們是因誰的緣故。」於是他們掣籤,掣出
And they said to one another, “Come, let us cast lots, that we may know on whose account this evil has come upon us.” So they cast lots, and the lot fell on Jonah.
眾人對他說:「請你告訴我們,這災臨到我們是因誰的緣故?你以何事為業?你從哪裏來?你是哪一國?屬哪一族的人?」
Then they said to him, “Tell us on whose account this evil has come upon us. What is your occupation? And where do you come from? What is your country? And of what people are you?”
他說:「我是
And he said to them, “I am a Hebrew, and I fear the LORD, the God of heaven, who made the sea and the dry land.”
他們就大大懼怕,對他說:「你做的是甚麼事呢?」他們已經知道他躲避耶和華,因為他告訴了他們。
Then the men were exceedingly afraid and said to him, “What is this that you have done!” For the men knew that he was fleeing from the presence of the LORD, because he had told them.
他們問他說:「我們當向你怎樣行,使海浪平靜呢?」這話是因海浪越發翻騰。
Then they said to him, “What shall we do to you, that the sea may quiet down for us?” For the sea grew more and more tempestuous.
他對他們說:「你們將我抬起來,拋在海中,海就平靜了;我知道你們遭這大風是因我的緣故。」
He said to them, “Pick me up and hurl me into the sea; then the sea will quiet down for you, for I know it is because of me that this great tempest has come upon you.”
然而那些人竭力盪槳,要把船攏岸,卻是不能,因為海浪越發向他們翻騰。
Nevertheless, the men rowed hard to get back to dry land, but they could not, for the sea grew more and more tempestuous against them.
他們便求告耶和華說:「耶和華啊,我們懇求你,不要因這人的性命使我們死亡,不要使流無辜血的罪歸與我們;因為你──耶和華是隨自己的意旨行事。」
Therefore they called out to the LORD, “O LORD, let us not perish for this man's life, and lay not on us innocent blood, for you, O LORD, have done as it pleased you.”
他們遂將
So they picked up Jonah and hurled him into the sea, and the sea ceased from its raging.
那些人便大大敬畏耶和華,向耶和華獻祭,並且許願。
Then the men feared the LORD exceedingly, and they offered a sacrifice to the LORD and made vows.
耶和華安排一條大魚吞了
And the LORD appointed a great fish to swallow up Jonah. And Jonah was in the belly of the fish three days and three nights.