聖經
民數記

民數記 第 11 章

1

眾百姓發怨言,他們的惡語達到耶和華的耳中。耶和華聽見了就怒氣發作,使火在他們中間焚燒,直燒到營的邊界。

And the people complained in the hearing of the LORD about their misfortunes, and when the LORD heard it, his anger was kindled, and the fire of the LORD burned among them and consumed some outlying parts of the camp.

2

百姓向摩西哀求,摩西祈求耶和華,火就熄了。

Then the people cried out to Moses, and Moses prayed to the LORD, and the fire died down.

3

那地方便叫做他備拉,因為耶和華的火燒在他們中間。

So the name of that place was called Taberah, because the fire of the LORD burned among them.

4

他們中間的閒雜人大起貪慾的心;以色列人又哭號說:「誰給我們肉吃呢?

Now the rabble that was among them had a strong craving. And the people of Israel also wept again and said, “Oh that we had meat to eat!

5

我們記得,在埃及的時候不花錢就吃魚,也記得有黃瓜、西瓜、韭菜、蔥、蒜。

We remember the fish we ate in Egypt that cost nothing, the cucumbers, the melons, the leeks, the onions, and the garlic.

6

現在我們的心血枯竭了,除這嗎哪以外,在我們眼前並沒有別的東西。」

But now our strength is dried up, and there is nothing at all but this manna to look at.”

7

這嗎哪彷彿芫荽子,又好像珍珠。

Now the manna was like coriander seed, and its appearance like that of bdellium.

8

百姓周圍行走,把嗎哪收起來,或用磨推,或用臼搗,煮在鍋中,又做成餅,滋味好像新油。

The people went about and gathered it and ground it in handmills or beat it in mortars and boiled it in pots and made cakes of it. And the taste of it was like the taste of cakes baked with oil.

9

夜間露水降在營中,嗎哪也隨著降下。)

When the dew fell upon the camp in the night, the manna fell with it.

10

摩西聽見百姓各在各家的帳棚門口哭號。耶和華的怒氣便大發作,摩西就不喜悅。

Moses heard the people weeping throughout their clans, everyone at the door of his tent. And the anger of the LORD blazed hotly, and Moses was displeased.

11

摩西對耶和華說:「你為何苦待僕人?我為何不在你眼前蒙恩,竟把這管理百姓的重任加在我身上呢?

Moses said to the LORD, “Why have you dealt ill with your servant? And why have I not found favor in your sight, that you lay the burden of all this people on me?

12

這百姓豈是我懷的胎,豈是我生下來的呢?你竟對我說:『把他們抱在懷裏,如養育之父抱吃奶的孩子,直抱到你起誓應許給他們祖宗的地去。』

Did I conceive all this people? Did I give them birth, that you should say to me, ‘Carry them in your bosom, as a nurse carries a nursing child,’ to the land that you swore to give their fathers?

13

我從哪裏得肉給這百姓吃呢?他們都向我哭號說:『你給我們肉吃吧!』

Where am I to get meat to give to all this people? For they weep before me and say, ‘Give us meat, that we may eat.’

14

管理這百姓的責任太重了,我獨自擔當不起。

I am not able to carry all this people alone; the burden is too heavy for me.

15

你這樣待我,我若在你眼前蒙恩,求你立時將我殺了,不叫我見自己的苦情。」

If you will treat me like this, kill me at once, if I find favor in your sight, that I may not see my wretchedness.”

16

耶和華對摩西說:「你從以色列的長老中招聚七十個人,就是你所知道作百姓的長老和官長的,到我這裏來,領他們到會幕前,使他們和你一同站立。

Then the LORD said to Moses, “Gather for me seventy men of the elders of Israel, whom you know to be the elders of the people and officers over them, and bring them to the tent of meeting, and let them take their stand there with you.

17

我要在那裏降臨,與你說話,也要把降於你身上的靈分賜他們,他們就和你同當這管百姓的重任,免得你獨自擔當。

And I will come down and talk with you there. And I will take some of the Spirit that is on you and put it on them, and they shall bear the burden of the people with you, so that you may not bear it yourself alone.

18

又要對百姓說:『你們應當自潔,預備明天吃肉,因為你們哭號說:誰給我們肉吃!我們在埃及很好。這聲音達到了耶和華的耳中,所以他必給你們肉吃。

And say to the people, ‘Consecrate yourselves for tomorrow, and you shall eat meat, for you have wept in the hearing of the LORD, saying, “Who will give us meat to eat? For it was better for us in Egypt.” Therefore the LORD will give you meat, and you shall eat.

19

你們不止吃一天、兩天、五天、十天、二十天,

You shall not eat just one day, or two days, or five days, or ten days, or twenty days,

20

要吃一個整月,甚至肉從你們鼻孔裏噴出來,使你們厭惡了,因為你們厭棄住在你們中間的耶和華,在他面前哭號說:我們為何出了埃及呢!』」

but a whole month, until it comes out at your nostrils and becomes loathsome to you, because you have rejected the LORD who is among you and have wept before him, saying, “Why did we come out of Egypt?”’”

21

摩西對耶和華說:「這與我同住的百姓、步行的男人有六十萬,你還說:『我要把肉給他們,使他們可以吃一個整月。』

But Moses said, “The people among whom I am number six hundred thousand on foot, and you have said, ‘I will give them meat, that they may eat a whole month!’

22

難道給他們宰了羊群牛群,或是把海中所有的魚都聚了來,就夠他們吃嗎?」

Shall flocks and herds be slaughtered for them, and be enough for them? Or shall all the fish of the sea be gathered together for them, and be enough for them?”

23

耶和華對摩西說:「耶和華的膀臂豈是縮短了嗎?現在要看我的話向你應驗不應驗。」

And the LORD said to Moses, “Is the LORD's hand shortened? Now you shall see whether my word will come true for you or not.”

24

摩西出去,將耶和華的話告訴百姓,又招聚百姓的長老中七十個人來,使他們站在幕的四圍。

So Moses went out and told the people the words of the LORD. And he gathered seventy men of the elders of the people and placed them around the tent.

25

耶和華在雲中降臨,對摩西說話,把降與他身上的靈分賜那七十個長老。靈停在他們身上的時候,他們就受感說話,以後卻沒有再說。

Then the LORD came down in the cloud and spoke to him, and took some of the Spirit that was on him and put it on the seventy elders. And as soon as the Spirit rested on them, they prophesied. But they did not continue doing it.

26

但有兩個人仍在營裏,一個名叫伊利達,一個名叫米達。他們本是在那些被錄的人中,卻沒有到幕那裏去。靈停在他們身上,他們就在營裏說預言。

Now two men remained in the camp, one named Eldad, and the other named Medad, and the Spirit rested on them. They were among those registered, but they had not gone out to the tent, and so they prophesied in the camp.

27

有個少年人跑來告訴摩西說:「伊利達米達在營裏說預言。」

And a young man ran and told Moses, “Eldad and Medad are prophesying in the camp.”

28

摩西的幫手,的兒子約書亞,就是摩西所揀選的一個人,說:「請我主摩西禁止他們。」

And Joshua the son of Nun, the assistant of Moses from his youth, said, “My lord Moses, stop them.”

29

摩西對他說:「你為我的緣故嫉妒人嗎?惟願耶和華的百姓都受感說話!願耶和華把他的靈降在他們身上!」

But Moses said to him, “Are you jealous for my sake? Would that all the LORD's people were prophets, that the LORD would put his Spirit on them!”

30

於是,摩西以色列的長老都回到營裏去。

And Moses and the elders of Israel returned to the camp.

31

有風從耶和華那裏颳起,把鵪鶉由海面颳來,飛散在營邊和營的四圍;這邊約有一天的路程,那邊約有一天的路程,離地面約有二肘。

Then a wind from the LORD sprang up, and it brought quail from the sea and let them fall beside the camp, about a day's journey on this side and a day's journey on the other side, around the camp, and about two cubits above the ground.

32

百姓起來,終日終夜,並次日一整天,捕取鵪鶉;至少的也取了十賀梅珥,為自己擺列在營的四圍。

And the people rose all that day and all night and all the next day, and gathered the quail. Those who gathered least gathered ten homers. And they spread them out for themselves all around the camp.

33

肉在他們牙齒之間尚未嚼爛,耶和華的怒氣就向他們發作,用最重的災殃擊殺了他們。

While the meat was yet between their teeth, before it was consumed, the anger of the LORD was kindled against the people, and the LORD struck down the people with a very great plague.

34

那地方便叫做基博羅‧哈他瓦〔就是「貪慾之人的墳墓〕,因為他們在那裏葬埋那起貪慾之心的人。

Therefore the name of that place was called Kibroth-hattaavah, because there they buried the people who had the craving.

35

百姓從基博羅‧哈他瓦走到哈洗錄,就住在哈洗錄

From Kibroth-hattaavah the people journeyed to Hazeroth, and they remained at Hazeroth.