聖經
民數記

民數記 第 12 章

1

摩西娶了古實女子為妻。米利暗亞倫因他所娶的古實女子就毀謗他,說:

Miriam and Aaron spoke against Moses because of the Cushite woman whom he had married, for he had married a Cushite woman.

2

「難道耶和華單與摩西說話,不也與我們說話嗎?」這話耶和華聽見了。

And they said, “Has the LORD indeed spoken only through Moses? Has he not spoken through us also?” And the LORD heard it.

3

摩西為人極其謙和,勝過世上的眾人。)

Now the man Moses was very meek, more than all people who were on the face of the earth.

4

耶和華忽然對摩西亞倫米利暗說:「你們三個人都出來,到會幕這裏。」他們三個人就出來了。

And suddenly the LORD said to Moses and to Aaron and Miriam, “Come out, you three, to the tent of meeting.” And the three of them came out.

5

耶和華在雲柱中降臨,站在幕門口,召亞倫米利暗,二人就出來了。

And the LORD came down in a pillar of cloud and stood at the entrance of the tent and called Aaron and Miriam, and they both came forward.

6

耶和華說:「你們且聽我的話:你們中間若有先知,我──耶和華必在異象中向他顯現,在夢中與他說話。

And he said, “Hear my words: If there is a prophet among you, I the LORD make myself known to him in a vision; I speak with him in a dream.

7

我的僕人摩西不是這樣;他是在我全家盡忠的。

Not so with my servant Moses. He is faithful in all my house.

8

我要與他面對面說話,乃是明說,不用謎語,並且他必見我的形像。你們毀謗我的僕人摩西,為何不懼怕呢?」

With him I speak mouth to mouth, clearly, and not in riddles, and he beholds the form of the LORD. Why then were you not afraid to speak against my servant Moses?”

9

耶和華就向他們二人發怒而去。

And the anger of the LORD was kindled against them, and he departed.

10

雲彩從幕上挪開了,不料,米利暗長了大痲瘋,有雪那樣白。亞倫一看米利暗長了大痲瘋,

When the cloud removed from over the tent, behold, Miriam was leprous, like snow. And Aaron turned toward Miriam, and behold, she was leprous.

11

就對摩西說:「我主啊,求你不要因我們愚昧犯罪,便將這罪加在我們身上。

And Aaron said to Moses, “Oh, my lord, do not punish us because we have done foolishly and have sinned.

12

求你不要使她像那出母腹、肉已半爛的死胎。」

Let her not be as one dead, whose flesh is half eaten away when he comes out of his mother's womb.”

13

於是摩西哀求耶和華說:「神啊,求你醫治她!」

And Moses cried to the LORD, “O God, please heal her — please.”

14

耶和華對摩西說:「她父親若吐唾沫在她臉上,她豈不蒙羞七天嗎?現在要把她在營外關鎖七天,然後才可以領她進來。」

But the LORD said to Moses, “If her father had but spit in her face, should she not be shamed seven days? Let her be shut outside the camp seven days, and after that she may be brought in again.”

15

於是米利暗關鎖在營外七天。百姓沒有行路,直等到把米利暗領進來。

So Miriam was shut outside the camp seven days, and the people did not set out on the march till Miriam was brought in again.

16

以後百姓從哈洗錄起行,在巴蘭的曠野安營。

After that the people set out from Hazeroth, and camped in the wilderness of Paran.