當士師秉政的時候,國中遭遇饑荒。在
In the days when the judges ruled there was a famine in the land, and a man of Bethlehem in Judah went to sojourn in the country of Moab, he and his wife and his two sons.
當士師秉政的時候,國中遭遇饑荒。在
In the days when the judges ruled there was a famine in the land, and a man of Bethlehem in Judah went to sojourn in the country of Moab, he and his wife and his two sons.
這人名叫
The name of the man was Elimelech and the name of his wife Naomi, and the names of his two sons were Mahlon and Chilion. They were Ephrathites from Bethlehem in Judah. They went into the country of Moab and remained there.
後來
But Elimelech, the husband of Naomi, died, and she was left with her two sons.
這兩個兒子娶了
These took Moabite wives; the name of the one was Orpah and the name of the other Ruth. They lived there about ten years,
and both Mahlon and Chilion died, so that the woman was left without her two sons and her husband.
她就與兩個兒婦起身,要從
Then she arose with her daughters-in-law to return from the country of Moab, for she had heard in the fields of Moab that the LORD had visited his people and given them food.
於是她和兩個兒婦起行離開所住的地方,要回
So she set out from the place where she was with her two daughters-in-law, and they went on the way to return to the land of Judah.
But Naomi said to her two daughters-in-law, “Go, return each of you to her mother's house. May the LORD deal kindly with you, as you have dealt with the dead and with me.
願耶和華使你們各在新夫家中得平安!」於是
The LORD grant that you may find rest, each of you in the house of her husband!” Then she kissed them, and they lifted up their voices and wept.
說:「不然,我們必與你一同回你本國去。」
And they said to her, “No, we will return with you to your people.”
But Naomi said, “Turn back, my daughters; why will you go with me? Have I yet sons in my womb that they may become your husbands?
我女兒們哪,回去吧!我年紀老邁,不能再有丈夫;即或說,我還有指望,今夜有丈夫可以生子,
Turn back, my daughters; go your way, for I am too old to have a husband. If I should say I have hope, even if I should have a husband this night and should bear sons,
你們豈能等著他們長大呢?你們豈能等著他們不嫁別人呢?我女兒們哪,不要這樣。我為你們的緣故甚是愁苦,因為耶和華伸手攻擊我。」
would you therefore wait till they were grown? Would you therefore refrain from marrying? No, my daughters, for it is exceedingly bitter to me for your sake that the hand of the LORD has gone out against me.”
兩個兒婦又放聲而哭,
Then they lifted up their voices and wept again. And Orpah kissed her mother-in-law, but Ruth clung to her.
And she said, “See, your sister-in-law has gone back to her people and to her gods; return after your sister-in-law.”
But Ruth said, “Do not urge me to leave you or to return from following you. For where you go I will go, and where you lodge I will lodge. Your people shall be my people, and your God my God.
你在哪裏死,我也在那裏死,也葬在那裏。除非死能使你我相離!不然,願耶和華重重地降罰與我。」
Where you die I will die, and there will I be buried. May the LORD do so to me and more also if anything but death parts me from you.”
And when Naomi saw that she was determined to go with her, she said no more.
於是二人同行,來到
So the two of them went on until they came to Bethlehem. And when they came to Bethlehem, the whole town was stirred because of them. And the women said, “Is this Naomi?”
She said to them, “Do not call me Naomi; call me Mara, for the Almighty has dealt very bitterly with me.
我滿滿地出去,耶和華使我空空地回來。耶和華降禍與我;全能者使我受苦。既是這樣,你們為何還叫我
I went away full, and the LORD has brought me back empty. Why call me Naomi, when the LORD has testified against me and the Almighty has brought calamity upon me?”
So Naomi returned, and Ruth the Moabite her daughter-in-law with her, who returned from the country of Moab. And they came to Bethlehem at the beginning of barley harvest.