The Song of Songs, which is Solomon's.
The Song of Songs, which is Solomon's.
〔新娘〕願他用口與我親嘴;因你的愛情比酒更美。
Let him kiss me with the kisses of his mouth! For your love is better than wine;
你的膏油馨香;你的名如同倒出來的香膏,所以眾童女都愛你。
your anointing oils are fragrant; your name is oil poured out; therefore virgins love you.
願你吸引我,我們就快跑跟隨你。王帶我進了內室,我們必因你歡喜快樂。我們要稱讚你的愛情,勝似稱讚美酒。他們愛你是理所當然的。
Draw me after you; let us run. The king has brought me into his chambers. <b>Others</b> We will exult and rejoice in you; we will extol your love more than wine; rightly do they love you.
I am very dark, but lovely, O daughters of Jerusalem, like the tents of Kedar, like the curtains of Solomon.
不要因日頭把我曬黑了就輕看我。我同母的弟兄向我發怒,他們使我看守葡萄園;我自己的葡萄園卻沒有看守。
Do not gaze at me because I am dark, because the sun has looked upon me. My mother's sons were angry with me; they made me keeper of the vineyards, but my own vineyard I have not kept!
我心所愛的啊,求你告訴我,你在何處牧羊?晌午在何處使羊歇臥?我何必在你同伴的羊群旁邊好像蒙著臉的人呢?
Tell me, you whom my soul loves, where you pasture your flock, where you make it lie down at noon; for why should I be like one who veils herself beside the flocks of your companions?
〔新郎〕你這女子中極美麗的,你若不知道,只管跟隨羊群的腳蹤去,把你的山羊羔牧放在牧人帳棚的旁邊。
If you do not know, O most beautiful among women, follow in the tracks of the flock, and pasture your young goats beside the shepherds' tents.
我的佳偶,我將你比法老車上套的駿馬。
I compare you, my love, to a mare among Pharaoh's chariots.
你的兩腮因髮辮而秀美;你的頸項因珠串而華麗。
Your cheeks are lovely with ornaments, your neck with strings of jewels.
我們要為你編上金辮,鑲上銀釘。
We will make for you ornaments of gold, studded with silver.
〔新娘〕王正坐席的時候,我的哪噠香膏發出香味。
While the king was on his couch, my nard gave forth its fragrance.
我以我的良人為一袋沒藥,常在我懷中。
My beloved is to me a sachet of myrrh that lies between my breasts.
我以我的良人為一棵鳳仙花,在
My beloved is to me a cluster of henna blossoms in the vineyards of Engedi.
〔新郎〕我的佳偶,你甚美麗!你甚美麗!你的眼好像鴿子眼。
Behold, you are beautiful, my love; behold, you are beautiful; your eyes are doves.
〔新娘〕我的良人哪,你甚美麗可愛!我們以青草為床榻,
Behold, you are beautiful, my beloved, truly delightful. Our couch is green;
以香柏樹為房屋的棟樑,以松樹為椽子。
the beams of our house are cedar; our rafters are pine.