我是
I am a rose of Sharon, a lily of the valleys.
我是
I am a rose of Sharon, a lily of the valleys.
〔新郎〕我的佳偶在女子中,好像百合花在荊棘內。
As a lily among brambles, so is my love among the young women.
〔新娘〕我的良人在男子中,如同蘋果樹在樹林中。我歡歡喜喜坐在他的蔭下,嘗他果子的滋味,覺得甘甜。
As an apple tree among the trees of the forest, so is my beloved among the young men. With great delight I sat in his shadow, and his fruit was sweet to my taste.
他帶我入筵宴所,以愛為旗在我以上。
He brought me to the banqueting house, and his banner over me was love.
求你們給我葡萄乾增補我力,給我蘋果暢快我心,因我思愛成病。
Sustain me with raisins; refresh me with apples, for I am sick with love.
他的左手在我頭下;他的右手將我抱住。
His left hand is under my head, and his right hand embraces me!
I adjure you, O daughters of Jerusalem, by the gazelles or the does of the field, that you not stir up or awaken love until it pleases.
〔新娘〕聽啊!是我良人的聲音;看哪!他躥山越嶺而來。
The voice of my beloved! Behold, he comes, leaping over the mountains, bounding over the hills.
我的良人好像羚羊,或像小鹿。他站在我們牆壁後,從窗戶往裏觀看,從窗欞往裏窺探。
My beloved is like a gazelle or a young stag. Behold, there he stands behind our wall, gazing through the windows, looking through the lattice.
我良人對我說:〔新郎〕我的佳偶,我的美人,起來,與我同去!
My beloved speaks and says to me: “Arise, my love, my beautiful one, and come away,
因為冬天已往,雨水止住過去了。
for behold, the winter is past; the rain is over and gone.
地上百花開放,百鳥鳴叫的時候〔或作「修理葡萄樹的時候」〕已經來到;斑鳩的聲音在我們境內也聽見了。
The flowers appear on the earth, the time of singing has come, and the voice of the turtledove is heard in our land.
無花果樹的果子漸漸成熟;葡萄樹開花放香。我的佳偶,我的美人,起來,與我同去!
The fig tree ripens its figs, and the vines are in blossom; they give forth fragrance. Arise, my love, my beautiful one, and come away.
我的鴿子啊,你在磐石穴中,在陡巖的隱密處。求你容我得見你的面貌,得聽你的聲音;因為你的聲音柔和,你的面貌秀美。
O my dove, in the clefts of the rock, in the crannies of the cliff, let me see your face, let me hear your voice, for your voice is sweet, and your face is lovely.
要給我們擒拿狐狸,就是毀壞葡萄園的小狐狸,因為我們的葡萄正在開花。
Catch the foxes for us, the little foxes that spoil the vineyards, for our vineyards are in blossom.”
〔新娘〕良人屬我,我也屬他;他在百合花中牧放群羊。
My beloved is mine, and I am his; he grazes among the lilies.
我的良人哪,求你等到天起涼風、日影飛去的時候,你要轉回,好像羚羊,或像小鹿在
Until the day breathes and the shadows flee, turn, my beloved, be like a gazelle or a young stag on cleft mountains.