聖經
雅歌

雅歌 第 8 章

1

巴不得你像我的兄弟,像吃我母親奶的兄弟;我在外頭遇見你就與你親嘴,誰也不輕看我。

Oh that you were like a brother to me who nursed at my mother's breasts! If I found you outside, I would kiss you, and none would despise me.

2

我必引導你,領你進我母親的家;我可以領受教訓,也就使你喝石榴汁釀的香酒。

I would lead you and bring you into the house of my mother — she who used to teach me. I would give you spiced wine to drink, the juice of my pomegranate.

3

他的左手必在我頭下;他的右手必將我抱住。

His left hand is under my head, and his right hand embraces me!

4

耶路撒冷的眾女子啊,我囑咐你們:不要驚動、不要叫醒我所親愛的,等他自己情願〔「不要叫醒云云」或作「不要激動愛情等它自發」〕

I adjure you, O daughters of Jerusalem, that you not stir up or awaken love until it pleases.

5

〔耶路撒冷的眾女子〕那靠著良人從曠野上來的是誰呢?〔新娘〕我在蘋果樹下叫醒你。你母親在那裏為你劬勞;生養你的在那裏為你劬勞。

Who is that coming up from the wilderness, leaning on her beloved? Under the apple tree I awakened you. There your mother was in labor with you; there she who bore you was in labor.

6

求你將我放在你心上如印記,帶在你臂上如戳記。因為愛情如死之堅強,嫉恨如陰間之殘忍;所發的電光是火焰的電光,是耶和華的烈焰。

Set me as a seal upon your heart, as a seal upon your arm, for love is strong as death, jealousy is fierce as the grave. Its flashes are flashes of fire, the very flame of the LORD.

7

愛情,眾水不能熄滅,大水也不能淹沒。若有人拿家中所有的財寶要換愛情,就全被藐視。

Many waters cannot quench love, neither can floods drown it. If a man offered for love all the wealth of his house, he would be utterly despised.

8

〔新娘的兄弟〕我們有一小妹;她的兩乳尚未長成,人來提親的日子,我們當為她怎樣辦理?

We have a little sister, and she has no breasts. What shall we do for our sister on the day when she is spoken for?

9

她若是牆,我們要在其上建造銀塔;她若是門,我們要用香柏木板圍護她。

If she is a wall, we will build on her a battlement of silver, but if she is a door, we will enclose her with boards of cedar.

10

〔新娘〕我是牆;我兩乳像其上的樓。那時,我在他眼中像得平安的人。

I was a wall, and my breasts were like towers; then I was in his eyes as one who finds peace.

11

〔新郎〕所羅門巴力‧哈們有一葡萄園;他將這葡萄園交給看守的人,為其中的果子必交一千舍客勒銀子。

Solomon had a vineyard at Baal-hamon; he let out the vineyard to keepers; each one was to bring for its fruit a thousand pieces of silver.

12

我自己的葡萄園在我面前。所羅門哪,一千舍客勒歸你,二百舍客勒歸看守果子的人。

My vineyard, my very own, is before me; you, O Solomon, may have the thousand, and the keepers of the fruit two hundred.

13

你這住在園中的,同伴都要聽你的聲音,求你使我也得聽見。

O you who dwell in the gardens, with companions listening for your voice; let me hear it.

14

〔新娘〕我的良人哪,求你快來!如羚羊或小鹿在香草山上。

Make haste, my beloved, and be like a gazelle or a young stag on the mountains of spices.