你們該效法我,像我效法基督一樣。
Be imitators of me, as I am of Christ.
你們該效法我,像我效法基督一樣。
Be imitators of me, as I am of Christ.
我稱讚你們,因你們凡事記念我,又堅守我所傳給你們的。
Now I commend you because you remember me in everything and maintain the traditions even as I delivered them to you.
我願意你們知道,基督是各人的頭;男人是女人的頭;神是基督的頭。
But I want you to understand that the head of every man is Christ, the head of a wife is her husband, and the head of Christ is God.
凡男人禱告或是講道〔「講道」或作「說預言」。下同。〕,若蒙著頭,就羞辱自己的頭。
Every man who prays or prophesies with his head covered dishonors his head,
凡女人禱告或是講道,若不蒙著頭,就羞辱自己的頭,因為這就如同剃了頭髮一樣。
but every wife who prays or prophesies with her head uncovered dishonors her head, since it is the same as if her head were shaven.
女人若不蒙著頭,就該剪了頭髮;女人若以剪髮、剃髮為羞愧,就該蒙著頭。
For if a wife will not cover her head, then she should cut her hair short. But since it is disgraceful for a wife to cut off her hair or shave her head, let her cover her head.
男人本不該蒙著頭,因為他是神的形像和榮耀;但女人是男人的榮耀。
For a man ought not to cover his head, since he is the image and glory of God, but woman is the glory of man.
起初,男人不是由女人而出,女人乃是由男人而出;
For man was not made from woman, but woman from man.
並且男人不是為女人造的,女人乃是為男人造的。
Neither was man created for woman, but woman for man.
因此,女人為天使的緣故,應當在頭上有服權柄的記號。
That is why a wife ought to have a symbol of authority on her head, because of the angels.
然而照主的安排,女也不是無男,男也不是無女。
Nevertheless, in the Lord woman is not independent of man nor man of woman;
因為女人原是由男人而出,男人也是由女人而出;但萬有都是出乎神。
for as woman was made from man, so man is now born of woman. And all things are from God.
你們自己審察,女人禱告神,不蒙著頭是合宜的嗎?
Judge for yourselves: is it proper for a wife to pray to God with her head uncovered?
你們的本性不也指示你們,男人若有長頭髮,便是他的羞辱嗎?
Does not nature itself teach you that if a man wears long hair it is a disgrace for him,
但女人有長頭髮,乃是她的榮耀,因為這頭髮是給她作蓋頭的。
but if a woman has long hair, it is her glory? For her hair is given to her for a covering.
若有人想要辯駁,我們卻沒有這樣的規矩,神的眾教會也是沒有的。
If anyone is inclined to be contentious, we have no such practice, nor do the churches of God.
我現今吩咐你們的話,不是稱讚你們;因為你們聚會不是受益,乃是招損。
But in the following instructions I do not commend you, because when you come together it is not for the better but for the worse.
第一,我聽說,你們聚會的時候彼此分門別類,我也稍微地信這話。
For, in the first place, when you come together as a church, I hear that there are divisions among you. And I believe it in part,
在你們中間不免有分門結黨的事,好叫那些有經驗的人顯明出來。
for there must be factions among you in order that those who are genuine among you may be recognized.
你們聚會的時候,算不得吃主的晚餐;
When you come together, it is not the Lord's supper that you eat.
因為吃的時候,各人先吃自己的飯,甚至這個飢餓,那個酒醉。
For in eating, each one goes ahead with his own meal. One goes hungry, another gets drunk.
你們要吃喝,難道沒有家嗎?還是藐視神的教會,叫那沒有的羞愧呢?我向你們可怎麼說呢?可因此稱讚你們嗎?我不稱讚!
What! Do you not have houses to eat and drink in? Or do you despise the church of God and humiliate those who have nothing? What shall I say to you? Shall I commend you in this? No, I will not.
我當日傳給你們的,原是從主領受的,就是主耶穌被賣的那一夜,拿起餅來,
For I received from the Lord what I also delivered to you, that the Lord Jesus on the night when he was betrayed took bread,
祝謝了,就擘開,說:「這是我的身體,為你們捨〔「捨」有古卷作「掰開」〕的,你們應當如此行,為的是記念我。」
and when he had given thanks, he broke it, and said, “This is my body, which is for you. Do this in remembrance of me.”
飯後,也照樣拿起杯來,說:「這杯是用我的血所立的新約,你們每逢喝的時候,要如此行,為的是記念我。」
In the same way also he took the cup, after supper, saying, “This cup is the new covenant in my blood. Do this, as often as you drink it, in remembrance of me.”
你們每逢吃這餅,喝這杯,是表明主的死,直等到他來。
For as often as you eat this bread and drink the cup, you proclaim the Lord's death until he comes.
所以,無論何人,不按理吃主的餅,喝主的杯,就是干犯主的身、主的血了。
Whoever, therefore, eats the bread or drinks the cup of the Lord in an unworthy manner will be guilty concerning the body and blood of the Lord.
人應當自己省察,然後吃這餅、喝這杯。
Let a person examine himself, then, and so eat of the bread and drink of the cup.
因為人吃喝,若不分辨是主的身體,就是吃喝自己的罪了。
For anyone who eats and drinks without discerning the body eats and drinks judgment on himself.
因此,在你們中間有好些軟弱的與患病的,死的也不少〔「死」原文作「睡」〕。
That is why many of you are weak and ill, and some have died.
我們若是先分辨自己,就不至於受審。
But if we judged ourselves truly, we would not be judged.
我們受審的時候,乃是被主懲治,免得我們和世人一同定罪。
But when we are judged by the Lord, we are disciplined so that we may not be condemned along with the world.
所以我弟兄們,你們聚會吃的時候,要彼此等待。
So then, my brothers, when you come together to eat, wait for one another —
若有人飢餓,可以在家裏先吃,免得你們聚會,自己取罪。其餘的事,我來的時候再安排。
if anyone is hungry, let him eat at home — so that when you come together it will not be for judgment. About the other things I will give directions when I come.