聖經
哥林多前書

哥林多前書 第 15 章

1

弟兄們,我如今把先前所傳給你們的福音告訴你們知道;這福音你們也領受了,又靠著站立得住,

Now I would remind you, brothers, of the gospel I preached to you, which you received, in which you stand,

2

並且你們若不是徒然相信,能以持守我所傳給你們的,就必因這福音得救。

and by which you are being saved, if you hold fast to the word I preached to you — unless you believed in vain.

3

我當日所領受又傳給你們的:第一,就是基督照聖經所說,為我們的罪死了,

For I delivered to you as of first importance what I also received: that Christ died for our sins in accordance with the Scriptures,

4

而且埋葬了;又照聖經所說,第三天復活了,

that he was buried, that he was raised on the third day in accordance with the Scriptures,

5

並且顯給磯法看,然後顯給十二使徒看;

and that he appeared to Cephas, then to the twelve.

6

後來一時顯給五百多弟兄看,其中一大半到如今還在,卻也有已經睡了的。

Then he appeared to more than five hundred brothers at one time, most of whom are still alive, though some have fallen asleep.

7

以後顯給雅各看,再顯給眾使徒看,

Then he appeared to James, then to all the apostles.

8

末了也顯給我看;我如同未到產期而生的人一般。

Last of all, as to one untimely born, he appeared also to me.

9

我原是使徒中最小的,不配稱為使徒,因為我從前逼迫神的教會。

For I am the least of the apostles, unworthy to be called an apostle, because I persecuted the church of God.

10

然而,我今日成了何等人,是蒙神的恩才成的,並且他所賜我的恩不是徒然的。我比眾使徒格外勞苦;這原不是我,乃是神的恩與我同在。

But by the grace of God I am what I am, and his grace toward me was not in vain. On the contrary, I worked harder than any of them, though it was not I, but the grace of God that is with me.

11

不拘是我,是眾使徒,我們如此傳,你們也如此信了。

Whether then it was I or they, so we preach and so you believed.

12

既傳基督是從死裏復活了,怎麼在你們中間有人說沒有死人復活的事呢?

Now if Christ is proclaimed as raised from the dead, how can some of you say that there is no resurrection of the dead?

13

若沒有死人復活的事,基督也就沒有復活了。

But if there is no resurrection of the dead, then not even Christ has been raised.

14

若基督沒有復活,我們所傳的便是枉然,你們所信的也是枉然;

And if Christ has not been raised, then our preaching is in vain and your faith is in vain.

15

並且明顯我們是為神妄作見證的,因我們見證神是叫基督復活了。若死人真不復活,神也就沒有叫基督復活了。

We are even found to be misrepresenting God, because we testified about God that he raised Christ, whom he did not raise if it is true that the dead are not raised.

16

因為死人若不復活,基督也就沒有復活了。

For if the dead are not raised, not even Christ has been raised.

17

基督若沒有復活,你們的信便是徒然,你們仍在罪裏。

And if Christ has not been raised, your faith is futile and you are still in your sins.

18

就是在基督裏睡了的人也滅亡了。

Then those also who have fallen asleep in Christ have perished.

19

我們若靠基督只在今生有指望,就算比眾人更可憐。

If in Christ we have hope in this life only, we are of all people most to be pitied.

20

但基督已經從死裏復活,成為睡了之人初熟的果子。

But in fact Christ has been raised from the dead, the firstfruits of those who have fallen asleep.

21

死既是因一人而來,死人復活也是因一人而來。

For as by a man came death, by a man has come also the resurrection of the dead.

22

亞當裏眾人都死了;照樣,在基督裏眾人也都要復活。

For as in Adam all die, so also in Christ shall all be made alive.

23

但各人是按著自己的次序復活:初熟的果子是基督;以後,在他來的時候,是那些屬基督的。

But each in his own order: Christ the firstfruits, then at his coming those who belong to Christ.

24

再後,末期到了,那時基督既將一切執政的、掌權的、有能的都毀滅了,就把國交與父神。

Then comes the end, when he delivers the kingdom to God the Father after destroying every rule and every authority and power.

25

因為基督必要作王,等神把一切仇敵都放在他的腳下。

For he must reign until he has put all his enemies under his feet.

26

儘末了所毀滅的仇敵就是死。

The last enemy to be destroyed is death.

27

因為經上說:「神叫萬物都服在他的腳下。」既說萬物都服了他,明顯那叫萬物服他的,不在其內了。

For “God has put all things in subjection under his feet.” But when it says, “all things are put in subjection,” it is plain that he is excepted who put all things in subjection under him.

28

萬物既服了他,那時子也要自己服那叫萬物服他的,叫神在萬物之上,為萬物之主。

When all things are subjected to him, then the Son himself will also be subjected to him who put all things in subjection under him, that God may be all in all.

29

不然,那些為死人受洗的,將來怎樣呢?若死人總不復活,因何為他們受洗呢?

Otherwise, what do people mean by being baptized on behalf of the dead? If the dead are not raised at all, why are people baptized on their behalf?

30

我們又因何時刻冒險呢?

Why are we in danger every hour?

31

弟兄們,我在我主基督耶穌裏,指著你們所誇的口極力地說,我是天天死。

I protest, brothers, by my pride in you, which I have in Christ Jesus our Lord, I die every day!

32

我若當日像尋常人,在以弗所同野獸戰鬥,那於我有甚麼益處呢?若死人不復活,我們就吃吃喝喝吧!因為明天要死了。

What do I gain if, humanly speaking, I fought with beasts at Ephesus? If the dead are not raised, “Let us eat and drink, for tomorrow we die.”

33

你們不要自欺;濫交是敗壞善行。

Do not be deceived: “Bad company ruins good morals.”

34

你們要醒悟為善,不要犯罪,因為有人不認識神。我說這話是要叫你們羞愧。

Wake up from your drunken stupor, as is right, and do not go on sinning. For some have no knowledge of God. I say this to your shame.

35

或有人問:「死人怎樣復活,帶著甚麼身體來呢?」

But someone will ask, “How are the dead raised? With what kind of body do they come?”

36

無知的人哪,你所種的,若不死就不能生。

You foolish person! What you sow does not come to life unless it dies.

37

並且你所種的不是那將來的形體,不過是子粒,即如麥子,或是別樣的穀。

And what you sow is not the body that is to be, but a bare kernel, perhaps of wheat or of some other grain.

38

但神隨自己的意思給他一個形體,並叫各等子粒各有自己的形體。

But God gives it a body as he has chosen, and to each kind of seed its own body.

39

凡肉體各有不同:人是一樣,獸又是一樣,鳥又是一樣,魚又是一樣。

For not all flesh is the same, but there is one kind for humans, another for animals, another for birds, and another for fish.

40

有天上的形體,也有地上的形體;但天上形體的榮光是一樣,地上形體的榮光又是一樣。

There are heavenly bodies and earthly bodies, but the glory of the heavenly is of one kind, and the glory of the earthly is of another.

41

日有日的榮光,月有月的榮光,星有星的榮光;這星和那星的榮光也有分別。

There is one glory of the sun, and another glory of the moon, and another glory of the stars; for star differs from star in glory.

42

死人復活也是這樣:所種的是必朽壞的,復活的是不朽壞的;

So is it with the resurrection of the dead. What is sown is perishable; what is raised is imperishable.

43

所種的是羞辱的,復活的是榮耀的;所種的是軟弱的,復活的是強壯的;

It is sown in dishonor; it is raised in glory. It is sown in weakness; it is raised in power.

44

所種的是血氣的身體,復活的是靈性的身體。若有血氣的身體,也必有靈性的身體。

It is sown a natural body; it is raised a spiritual body. If there is a natural body, there is also a spiritual body.

45

經上也是這樣記著說:「首先的人亞當成了有靈的活人〔「靈」或作「血氣」〕」;末後的亞當成了叫人活的靈。

Thus it is written, “The first man Adam became a living being”; the last Adam became a life-giving spirit.

46

但屬靈的不在先,屬血氣的在先,以後才有屬靈的。

But it is not the spiritual that is first but the natural, and then the spiritual.

47

頭一個人是出於地,乃屬土;第二個人是出於天。

The first man was from the earth, a man of dust; the second man is from heaven.

48

那屬土的怎樣,凡屬土的也就怎樣;屬天的怎樣,凡屬天的也就怎樣。

As was the man of dust, so also are those who are of the dust, and as is the man of heaven, so also are those who are of heaven.

49

我們既有屬土的形狀,將來也必有屬天的形狀。

Just as we have borne the image of the man of dust, we shall also bear the image of the man of heaven.

50

弟兄們,我告訴你們說,血肉之體不能承受神的國,必朽壞的不能承受不朽壞的。

I tell you this, brothers: flesh and blood cannot inherit the kingdom of God, nor does the perishable inherit the imperishable.

51

我如今把一件奧祕的事告訴你們:我們不是都要睡覺,乃是都要改變,

Behold! I tell you a mystery. We shall not all sleep, but we shall all be changed,

52

就在一霎時,眨眼之間,號筒末次吹響的時候。因號筒要響,死人要復活成為不朽壞的,我們也要改變。

in a moment, in the twinkling of an eye, at the last trumpet. For the trumpet will sound, and the dead will be raised imperishable, and we shall be changed.

53

這必朽壞的總要變成不朽壞的〔「變成」原文作「穿」。下同。〕,這必死的總要變成不死的。

For this perishable body must put on the imperishable, and this mortal body must put on immortality.

54

這必朽壞的既變成不朽壞的,這必死的既變成不死的,那時經上所記「死被得勝吞滅」的話就應驗了。

When the perishable puts on the imperishable, and the mortal puts on immortality, then shall come to pass the saying that is written: “Death is swallowed up in victory.”

55

死啊!你得勝的權勢在哪裏?死啊!你的毒鉤在哪裏?

“O death, where is your victory? O death, where is your sting?”

56

死的毒鉤就是罪,罪的權勢就是律法。

The sting of death is sin, and the power of sin is the law.

57

感謝神,使我們藉著我們的主耶穌基督得勝。

But thanks be to God, who gives us the victory through our Lord Jesus Christ.

58

所以,我親愛的弟兄們,你們務要堅固,不可搖動,常常竭力多做主工;因為知道,你們的勞苦在主裏面不是徒然的。

Therefore, my beloved brothers, be steadfast, immovable, always abounding in the work of the Lord, knowing that in the Lord your labor is not in vain.