我不是自由的嗎?我不是使徒嗎?我不是見過我們的主耶穌嗎?你們不是我在主裏面所做之工嗎?
Am I not free? Am I not an apostle? Have I not seen Jesus our Lord? Are not you my workmanship in the Lord?
我不是自由的嗎?我不是使徒嗎?我不是見過我們的主耶穌嗎?你們不是我在主裏面所做之工嗎?
Am I not free? Am I not an apostle? Have I not seen Jesus our Lord? Are not you my workmanship in the Lord?
假若在別人,我不是使徒,在你們,我總是使徒,因為你們在主裏正是我作使徒的印證。
If to others I am not an apostle, at least I am to you, for you are the seal of my apostleship in the Lord.
我對那盤問我的人就是這樣分訴:
This is my defense to those who would examine me.
難道我們沒有權柄靠福音吃喝嗎?
Do we not have the right to eat and drink?
難道我們沒有權柄娶信主的姊妹為妻,帶著一同往來,彷彿其餘的使徒和主的弟兄並
Do we not have the right to take along a believing wife, as do the other apostles and the brothers of the Lord and Cephas?
獨有我與
Or is it only Barnabas and I who have no right to refrain from working for a living?
有誰當兵自備糧餉呢?有誰栽葡萄園不吃園裏的果子呢?有誰牧養牛羊不吃牛羊的奶呢?
Who serves as a soldier at his own expense? Who plants a vineyard without eating any of its fruit? Or who tends a flock without getting some of the milk?
我說這話,豈是照人的意見;律法不也是這樣說嗎?
Do I say these things on human authority? Does not the Law say the same?
就如
For it is written in the Law of Moses, “You shall not muzzle an ox when it treads out the grain.” Is it for oxen that God is concerned?
不全是為我們說的嗎?分明是為我們說的。因為耕種的當存著指望去耕種;打場的也當存得糧的指望去打場。
Does he not certainly speak for our sake? It was written for our sake, because the plowman should plow in hope and the thresher thresh in hope of sharing in the crop.
我們若把屬靈的種子撒在你們中間,就是從你們收割奉養肉身之物,這還算大事嗎?
If we have sown spiritual things among you, is it too much if we reap material things from you?
若別人在你們身上有這權柄,何況我們呢?然而,我們沒有用過這權柄,倒凡事忍受,免得基督的福音被阻隔。
If others share this rightful claim on you, do not we even more? Nevertheless, we have not made use of this right, but we endure anything rather than put an obstacle in the way of the gospel of Christ.
你們豈不知為聖事勞碌的就吃殿中的物嗎?伺候祭壇的就分領壇上的物嗎?
Do you not know that those who are employed in the temple service get their food from the temple, and those who serve at the altar share in the sacrificial offerings?
主也是這樣命定,叫傳福音的靠著福音養生。
In the same way, the Lord commanded that those who proclaim the gospel should get their living by the gospel.
但這權柄我全沒有用過。我寫這話,並非要你們這樣待我,因為我寧可死也不叫人使我所誇的落了空。
But I have made no use of any of these rights, nor am I writing these things to secure any such provision. For I would rather die than have anyone deprive me of my ground for boasting.
我傳福音原沒有可誇的,因為我是不得已的。若不傳福音,我便有禍了。
For if I preach the gospel, that gives me no ground for boasting. For necessity is laid upon me. Woe to me if I do not preach the gospel!
我若甘心做這事,就有賞賜;若不甘心,責任卻已經託付我了。
For if I do this of my own will, I have a reward, but if not of my own will, I am still entrusted with a stewardship.
既是這樣,我的賞賜是甚麼呢?就是我傳福音的時候叫人不花錢得福音,免得用盡我傳福音的權柄。
What then is my reward? That in my preaching I may present the gospel free of charge, so as not to make full use of my right in the gospel.
我雖是自由的,無人轄管;然而我甘心作了眾人的僕人,為要多得人。
For though I am free from all, I have made myself a servant to all, that I might win more of them.
向
To the Jews I became as a Jew, in order to win Jews. To those under the law I became as one under the law (though not being myself under the law) that I might win those under the law.
向沒有律法的人,我就作沒有律法的人,為要得沒有律法的人;其實我在神面前,不是沒有律法;在基督面前,正在律法之下。
To those outside the law I became as one outside the law (not being outside the law of God but under the law of Christ) that I might win those outside the law.
向軟弱的人,我就作軟弱的人,為要得軟弱的人。向甚麼樣的人,我就作甚麼樣的人。無論如何,總要救些人。
To the weak I became weak, that I might win the weak. I have become all things to all people, that by all means I might save some.
凡我所行的,都是為福音的緣故,為要與人同得這福音的好處。
I do it all for the sake of the gospel, that I may share with them in its blessings.
豈不知在場上賽跑的都跑,但得獎賞的只有一人?你們也當這樣跑,好叫你們得著獎賞。
Do you not know that in a race all the runners run, but only one receives the prize? So run that you may obtain it.
凡較力爭勝的,諸事都有節制,他們不過是要得能壞的冠冕;我們卻是要得不能壞的冠冕。
Every athlete exercises self-control in all things. They do it to receive a perishable wreath, but we an imperishable.
所以,我奔跑不像無定向的;我鬥拳不像打空氣的。
So I do not run aimlessly; I do not box as one beating the air.
我是攻克己身,叫身服我,恐怕我傳福音給別人,自己反被棄絕了。
But I discipline my body and keep it under control, lest after preaching to others I myself should be disqualified.