Solomon made a marriage alliance with Pharaoh king of Egypt. He took Pharaoh's daughter and brought her into the city of David until he had finished building his own house and the house of the LORD and the wall around Jerusalem.
Solomon made a marriage alliance with Pharaoh king of Egypt. He took Pharaoh's daughter and brought her into the city of David until he had finished building his own house and the house of the LORD and the wall around Jerusalem.
當那些日子,百姓仍在邱壇獻祭,因為還沒有為耶和華的名建殿。
The people were sacrificing at the high places, however, because no house had yet been built for the name of the LORD.
Solomon loved the LORD, walking in the statutes of David his father, only he sacrificed and made offerings at the high places.
And the king went to Gibeon to sacrifice there, for that was the great high place. Solomon used to offer a thousand burnt offerings on that altar.
在
At Gibeon the LORD appeared to Solomon in a dream by night, and God said, “Ask what I shall give you.”
And Solomon said, “You have shown great and steadfast love to your servant David my father, because he walked before you in faithfulness, in righteousness, and in uprightness of heart toward you. And you have kept for him this great and steadfast love and have given him a son to sit on his throne this day.
耶和華──我的神啊,如今你使僕人接續我父親
And now, O LORD my God, you have made your servant king in place of David my father, although I am but a little child. I do not know how to go out or come in.
僕人住在你所揀選的民中,這民多得不可勝數。
And your servant is in the midst of your people whom you have chosen, a great people, too many to be numbered or counted for multitude.
所以求你賜我智慧,可以判斷你的民,能辨別是非。不然,誰能判斷這眾多的民呢?」
Give your servant therefore an understanding mind to govern your people, that I may discern between good and evil, for who is able to govern this your great people?”
It pleased the Lord that Solomon had asked this.
神對他說:「你既然求這事,不為自己求壽、求富,也不求滅絕你仇敵的性命,單求智慧可以聽訟,
And God said to him, “Because you have asked this, and have not asked for yourself long life or riches or the life of your enemies, but have asked for yourself understanding to discern what is right,
我就應允你所求的,賜你聰明智慧,甚至在你以前沒有像你的,在你以後也沒有像你的。
behold, I now do according to your word. Behold, I give you a wise and discerning mind, so that none like you has been before you and none like you shall arise after you.
你所沒有求的,我也賜給你,就是富足、尊榮,使你在世的日子,列王中沒有一個能比你的。
I give you also what you have not asked, both riches and honor, so that no other king shall compare with you, all your days.
你若效法你父親
And if you will walk in my ways, keeping my statutes and my commandments, as your father David walked, then I will lengthen your days.”
And Solomon awoke, and behold, it was a dream. Then he came to Jerusalem and stood before the ark of the covenant of the Lord, and offered up burnt offerings and peace offerings, and made a feast for all his servants.
一日,有兩個妓女來,站在王面前。
Then two prostitutes came to the king and stood before him.
一個說:「我主啊,我和這婦人同住一房;她在房中的時候,我生了一個男孩。
The one woman said, “Oh, my lord, this woman and I live in the same house, and I gave birth to a child while she was in the house.
我生孩子後第三日,這婦人也生了孩子。我們是同住的,除了我們二人之外,房中再沒有別人。
Then on the third day after I gave birth, this woman also gave birth. And we were alone. There was no one else with us in the house; only we two were in the house.
夜間,這婦人睡著的時候,壓死了她的孩子。
And this woman's son died in the night, because she lay on him.
她半夜起來,趁我睡著,從我旁邊把我的孩子抱去,放在她懷裏,將她的死孩子放在我懷裏。
And she arose at midnight and took my son from beside me, while your servant slept, and laid him at her breast, and laid her dead son at my breast.
天要亮的時候,我起來要給我的孩子吃奶,不料,孩子死了;及至天亮,我細細地察看,不是我所生的孩子。」
When I rose in the morning to nurse my child, behold, he was dead. But when I looked at him closely in the morning, behold, he was not the child that I had borne.”
那婦人說:「不然,活孩子是我的,死孩子是你的。」這婦人說:「不然,死孩子是你的,活孩子是我的。」她們在王面前如此爭論。
But the other woman said, “No, the living child is mine, and the dead child is yours.” The first said, “No, the dead child is yours, and the living child is mine.” Thus they spoke before the king.
王說:「這婦人說『活孩子是我的,死孩子是你的』,那婦人說『不然,死孩子是你的,活孩子是我的』」,
Then the king said, “The one says, ‘This is my son that is alive, and your son is dead’; and the other says, ‘No; but your son is dead, and my son is the living one.’”
就吩咐說:「拿刀來!」人就拿刀來。
And the king said, “Bring me a sword.” So a sword was brought before the king.
王說:「將活孩子劈成兩半,一半給那婦人,一半給這婦人。」
And the king said, “Divide the living child in two, and give half to the one and half to the other.”
活孩子的母親為自己的孩子心裏急痛,就說:「求我主將活孩子給那婦人吧,萬不可殺他!」那婦人說:「這孩子也不歸我,也不歸你,把他劈了吧!」
Then the woman whose son was alive said to the king, because her heart yearned for her son, “Oh, my lord, give her the living child, and by no means put him to death.” But the other said, “He shall be neither mine nor yours; divide him.”
王說:「將活孩子給這婦人,萬不可殺他;這婦人實在是他的母親。」
Then the king answered and said, “Give the living child to the first woman, and by no means put him to death; she is his mother.”
And all Israel heard of the judgment that the king had rendered, and they stood in awe of the king, because they perceived that the wisdom of God was in him to do justice.