聖經
撒母耳記上

撒母耳記上 第 13 章

1

掃羅登基年四十歲;作以色列王二年的時候,

Saul lived for one year and then became king, and when he had reigned for two years over Israel,

2

就從以色列中揀選了三千人:二千跟隨掃羅密抹伯特利山,一千跟隨約拿單便雅憫基比亞;其餘的人掃羅都打發各回各家去了。

Saul chose three thousand men of Israel. Two thousand were with Saul in Michmash and the hill country of Bethel, and a thousand were with Jonathan in Gibeah of Benjamin. The rest of the people he sent home, every man to his tent.

3

約拿單攻擊在迦巴非利士人的防營,非利士人聽見了。掃羅就在遍地吹角,意思說,要使希伯來人聽見。

Jonathan defeated the garrison of the Philistines that was at Geba, and the Philistines heard of it. And Saul blew the trumpet throughout all the land, saying, “Let the Hebrews hear.”

4

以色列眾人聽見掃羅攻擊非利士人的防營,又聽見以色列人為非利士人所憎惡,就跟隨掃羅聚集在吉甲

And all Israel heard it said that Saul had defeated the garrison of the Philistines, and also that Israel had become a stench to the Philistines. And the people were called out to join Saul at Gilgal.

5

非利士人聚集,要與以色列人爭戰,有車三萬輛,馬兵六千,步兵像海邊的沙那樣多,就上來在伯‧亞文東邊的密抹安營。

And the Philistines mustered to fight with Israel, thirty thousand chariots and six thousand horsemen and troops like the sand on the seashore in multitude. They came up and encamped in Michmash, to the east of Beth-aven.

6

以色列百姓見自己危急窘迫,就藏在山洞、叢林、石穴、隱密處,和坑中。

When the men of Israel saw that they were in trouble (for the people were hard pressed), the people hid themselves in caves and in holes and in rocks and in tombs and in cisterns,

7

有些希伯來人過了約旦河,逃到迦得基列地。掃羅還是在吉甲,百姓都戰戰兢兢地跟隨他。

and some Hebrews crossed the fords of the Jordan to the land of Gad and Gilead. Saul was still at Gilgal, and all the people followed him trembling.

8

掃羅照著撒母耳所定的日期等了七日。撒母耳還沒有來到吉甲,百姓也離開掃羅散去了。

He waited seven days, the time appointed by Samuel. But Samuel did not come to Gilgal, and the people were scattering from him.

9

掃羅說:「把燔祭和平安祭帶到我這裏來。」掃羅就獻上燔祭。

So Saul said, “Bring the burnt offering here to me, and the peace offerings.” And he offered the burnt offering.

10

剛獻完燔祭,撒母耳就到了。掃羅出去迎接他,要問他好。

As soon as he had finished offering the burnt offering, behold, Samuel came. And Saul went out to meet him and greet him.

11

撒母耳說:「你做的是甚麼事呢?」掃羅說:「因為我見百姓離開我散去,你也不照所定的日期來到,而且非利士人聚集在密抹

Samuel said, “What have you done?” And Saul said, “When I saw that the people were scattering from me, and that you did not come within the days appointed, and that the Philistines had mustered at Michmash,

12

所以我心裏說:恐怕我沒有禱告耶和華。非利士人下到吉甲攻擊我,我就勉強獻上燔祭。」

I said, ‘Now the Philistines will come down against me at Gilgal, and I have not sought the favor of the LORD.’ So I forced myself, and offered the burnt offering.”

13

撒母耳掃羅說:「你做了糊塗事了,沒有遵守耶和華──你神所吩咐你的命令。若遵守,耶和華必在以色列中堅立你的王位,直到永遠。

And Samuel said to Saul, “You have done foolishly. You have not kept the command of the LORD your God, with which he commanded you. For then the LORD would have established your kingdom over Israel forever.

14

現在你的王位必不長久。耶和華已經尋著一個合他心意的人,立他作百姓的君,因為你沒有遵守耶和華所吩咐你的。」

But now your kingdom shall not continue. The LORD has sought out a man after his own heart, and the LORD has commanded him to be prince over his people, because you have not kept what the LORD commanded you.”

15

撒母耳就起來,從吉甲上到便雅憫基比亞掃羅數點跟隨他的,約有六百人。

And Samuel arose and went up from Gilgal. The rest of the people went up after Saul to meet the army; they went up from Gilgal to Gibeah of Benjamin. And Saul numbered the people who were present with him, about six hundred men.

16

掃羅和他兒子約拿單,並跟隨他們的人,都住在便雅憫迦巴;但非利士人安營在密抹

And Saul and Jonathan his son and the people who were present with them stayed in Geba of Benjamin, but the Philistines encamped in Michmash.

17

有掠兵從非利士營中出來,分為三隊:一隊往俄弗拉書亞地去,

And raiders came out of the camp of the Philistines in three companies. One company turned toward Ophrah, to the land of Shual;

18

一隊往伯‧和崙去,一隊往洗波音谷對面的地境向曠野去。

another company turned toward Beth-horon; and another company turned toward the border that looks down on the Valley of Zeboim toward the wilderness.

19

那時,以色列全地沒有一個鐵匠;因為非利士人說,恐怕希伯來人製造刀槍。

Now there was no blacksmith to be found throughout all the land of Israel, for the Philistines said, “Lest the Hebrews make themselves swords or spears.”

20

以色列人要磨鋤、犂、斧、鏟,就下到非利士人那裏去磨。

But every one of the Israelites went down to the Philistines to sharpen his plowshare, his mattock, his axe, or his sickle,

21

但有銼可以銼鏟、犂、三齒叉、斧子,並趕牛錐。

and the charge was two-thirds of a shekel for the plowshares and for the mattocks, and a third of a shekel for sharpening the axes and for setting the goads.

22

所以到了爭戰的日子,跟隨掃羅約拿單的人沒有一個手裏有刀有槍的,惟獨掃羅和他兒子約拿單有。

So on the day of the battle there was neither sword nor spear found in the hand of any of the people with Saul and Jonathan, but Saul and Jonathan his son had them.

23

非利士人的一隊防兵到了密抹的隘口。

And the garrison of the Philistines went out to the pass of Michmash.