聖經
撒母耳記上

撒母耳記上 第 14 章

1

有一日,掃羅的兒子約拿單對拿他兵器的少年人說:「我們不如過到那邊,到非利士人的防營那裏去。」但他沒有告訴父親。

One day Jonathan the son of Saul said to the young man who carried his armor, “Come, let us go over to the Philistine garrison on the other side.” But he did not tell his father.

2

掃羅基比亞的儘邊,坐在米磯崙的石榴樹下,跟隨他的約有六百人。

Saul was staying in the outskirts of Gibeah in the pomegranate cave at Migron. The people who were with him were about six hundred men,

3

在那裏有亞希突的兒子亞希亞,穿著以弗得。(亞希突以迦博的哥哥,非尼哈的兒子,以利的孫子。以利從前在示羅作耶和華的祭司。)約拿單去了,百姓卻不知道。

including Ahijah the son of Ahitub, Ichabod's brother, son of Phinehas, son of Eli, the priest of the LORD in Shiloh, wearing an ephod. And the people did not know that Jonathan had gone.

4

約拿單要從隘口過到非利士防營那裏去。這隘口兩邊各有一個山峰:一名播薛,一名西尼

Within the passes, by which Jonathan sought to go over to the Philistine garrison, there was a rocky crag on the one side and a rocky crag on the other side. The name of the one was Bozez, and the name of the other Seneh.

5

一峰向北,與密抹相對,一峰向南,與迦巴相對。

The one crag rose on the north in front of Michmash, and the other on the south in front of Geba.

6

約拿單對拿兵器的少年人說:「我們不如過到未受割禮人的防營那裏去,或者耶和華為我們施展能力;因為耶和華使人得勝,不在乎人多人少。」

Jonathan said to the young man who carried his armor, “Come, let us go over to the garrison of these uncircumcised. It may be that the LORD will work for us, for nothing can hinder the LORD from saving by many or by few.”

7

拿兵器的對他說:「隨你的心意行吧。你可以上去,我必跟隨你,與你同心。」

And his armor-bearer said to him, “Do all that is in your heart. Do as you wish. Behold, I am with you heart and soul.”

8

約拿單說:「我們要過到那些人那裏去,使他們看見我們。

Then Jonathan said, “Behold, we will cross over to the men, and we will show ourselves to them.

9

他們若對我們說:『你們站住,等我們到你們那裏去』,我們就站住,不上他們那裏去。

If they say to us, ‘Wait until we come to you,’ then we will stand still in our place, and we will not go up to them.

10

他們若說:『你們上到我們這裏來』,這話就是我們的證據;我們便上去,因為耶和華將他們交在我們手裏了。」

But if they say, ‘Come up to us,’ then we will go up, for the LORD has given them into our hand. And this shall be the sign to us.”

11

二人就使非利士的防兵看見。非利士人說:「希伯來人從所藏的洞穴裏出來了!」

So both of them showed themselves to the garrison of the Philistines. And the Philistines said, “Look, Hebrews are coming out of the holes where they have hidden themselves.”

12

防兵對約拿單和拿兵器的人說:「你們上到這裏來,我們有一件事指示你們。」約拿單就對拿兵器的人說:「你跟隨我上去,因為耶和華將他們交在以色列人手裏了。」

And the men of the garrison hailed Jonathan and his armor-bearer and said, “Come up to us, and we will show you a thing.” And Jonathan said to his armor-bearer, “Come up after me, for the LORD has given them into the hand of Israel.”

13

約拿單就爬上去,拿兵器的人跟隨他。約拿單殺倒非利士人,拿兵器的人也隨著殺他們。

Then Jonathan climbed up on his hands and feet, and his armor-bearer after him. And they fell before Jonathan, and his armor-bearer killed them after him.

14

約拿單和拿兵器的人起頭所殺的約有二十人,都在一畝地的半犂溝之內。

And that first strike, which Jonathan and his armor-bearer made, killed about twenty men within as it were half a furrow's length in an acre of land.

15

於是在營中、在田野、在眾民內都有戰兢,防兵和掠兵也都戰兢,地也震動,戰兢之勢甚大。

And there was a panic in the camp, in the field, and among all the people. The garrison and even the raiders trembled, the earth quaked, and it became a very great panic.

16

便雅憫基比亞掃羅的守望兵看見非利士的軍眾潰散,四圍亂竄。

And the watchmen of Saul in Gibeah of Benjamin looked, and behold, the multitude was dispersing here and there.

17

掃羅就對跟隨他的民說:「你們查點查點,看從我們這裏出去的是誰?」他們一查點,就知道約拿單和拿兵器的人沒有在這裏。

Then Saul said to the people who were with him, “Count and see who has gone from us.” And when they had counted, behold, Jonathan and his armor-bearer were not there.

18

那時神的櫃在以色列人那裏。掃羅亞希亞說:「你將神的櫃運了來。」

So Saul said to Ahijah, “Bring the ark of God here.” For the ark of God went at that time with the people of Israel.

19

掃羅正與祭司說話的時候,非利士營中的喧嚷越發大了;掃羅就對祭司說:「停手吧!」

Now while Saul was talking to the priest, the tumult in the camp of the Philistines increased more and more. So Saul said to the priest, “Withdraw your hand.”

20

掃羅和跟隨他的人都聚集,來到戰場,看見非利士人用刀互相擊殺,大大惶亂。

Then Saul and all the people who were with him rallied and went into the battle. And behold, every Philistine's sword was against his fellow, and there was very great confusion.

21

從前由四方來跟隨非利士軍的希伯來人現在也轉過來,幫助跟隨掃羅約拿單以色列人了。

Now the Hebrews who had been with the Philistines before that time and who had gone up with them into the camp, even they also turned to be with the Israelites who were with Saul and Jonathan.

22

那藏在以法蓮山地的以色列人聽說非利士人逃跑,就出來緊緊地追殺他們。

Likewise, when all the men of Israel who had hidden themselves in the hill country of Ephraim heard that the Philistines were fleeing, they too followed hard after them in the battle.

23

那日,耶和華使以色列人得勝,一直戰到伯‧亞文

So the LORD saved Israel that day. And the battle passed beyond Beth-aven.

24

掃羅叫百姓起誓說,凡不等到晚上向敵人報完了仇吃甚麼的,必受咒詛。因此這日百姓沒有吃甚麼,就極其困憊。

And the men of Israel had been hard pressed that day, so Saul had laid an oath on the people, saying, “Cursed be the man who eats food until it is evening and I am avenged on my enemies.” So none of the people had tasted food.

25

眾民進入樹林,見有蜜在地上。

Now when all the people came to the forest, behold, there was honey on the ground.

26

他們進了樹林,見有蜜流下來,卻沒有人敢用手取蜜入口,因為他們怕那誓言。

And when the people entered the forest, behold, the honey was dropping, but no one put his hand to his mouth, for the people feared the oath.

27

約拿單沒有聽見他父親叫百姓起誓,所以伸手中的杖,用杖頭蘸在蜂房裏,轉手送入口內,眼睛就明亮了。

But Jonathan had not heard his father charge the people with the oath, so he put out the tip of the staff that was in his hand and dipped it in the honeycomb and put his hand to his mouth, and his eyes became bright.

28

百姓中有一人對他說:「你父親曾叫百姓嚴嚴地起誓說,今日吃甚麼的,必受咒詛;因此百姓就疲乏了。」

Then one of the people said, “Your father strictly charged the people with an oath, saying, ‘Cursed be the man who eats food this day.’” And the people were faint.

29

約拿單說:「我父親連累你們了。你看,我嘗了這一點蜜,眼睛就明亮了。

Then Jonathan said, “My father has troubled the land. See how my eyes have become bright because I tasted a little of this honey.

30

今日百姓若任意吃了從仇敵所奪的物,擊殺的非利士人豈不更多嗎?」

How much better if the people had eaten freely today of the spoil of their enemies that they found. For now the defeat among the Philistines has not been great.”

31

這日,以色列人擊殺非利士人,從密抹直到亞雅崙。百姓甚是疲乏,

They struck down the Philistines that day from Michmash to Aijalon. And the people were very faint.

32

就急忙將所奪的牛羊和牛犢宰於地上,肉還帶血就吃了。

The people pounced on the spoil and took sheep and oxen and calves and slaughtered them on the ground. And the people ate them with the blood.

33

有人告訴掃羅說:「百姓吃帶血的肉,得罪耶和華了。」掃羅說:「你們有罪了,今日要將大石頭滾到我這裏來。」

Then they told Saul, “Behold, the people are sinning against the LORD by eating with the blood.” And he said, “You have dealt treacherously; roll a great stone to me here.”

34

掃羅又說:「你們散在百姓中,對他們說,你們各人將牛羊牽到我這裏來宰了吃,不可吃帶血的肉得罪耶和華。」這夜,百姓就把牛羊牽到那裏宰了。

And Saul said, “Disperse yourselves among the people and say to them, ‘Let every man bring his ox or his sheep and slaughter them here and eat, and do not sin against the LORD by eating with the blood.’” So every one of the people brought his ox with him that night and they slaughtered them there.

35

掃羅為耶和華築了一座壇,這是他初次為耶和華築的壇。

And Saul built an altar to the LORD; it was the first altar that he built to the LORD.

36

掃羅說:「我們不如夜裏下去追趕非利士人,搶掠他們,直到天亮,不留他們一人。」眾民說:「你看怎樣好就去行吧!」祭司說:「我們先當親近神。」

Then Saul said, “Let us go down after the Philistines by night and plunder them until the morning light; let us not leave a man of them.” And they said, “Do whatever seems good to you.” But the priest said, “Let us draw near to God here.”

37

掃羅求問神說:「我下去追趕非利士人可以不可以?你將他們交在以色列人手裏不交?」這日神沒有回答他。

And Saul inquired of God, “Shall I go down after the Philistines? Will you give them into the hand of Israel?” But he did not answer him that day.

38

掃羅說:「你們百姓中的長老都上這裏來,查明今日是誰犯了罪。

And Saul said, “Come here, all you leaders of the people, and know and see how this sin has arisen today.

39

我指著救以色列──永生的耶和華起誓,就是我兒子約拿單犯了罪,他也必死。」但百姓中無一人回答他。

For as the LORD lives who saves Israel, though it be in Jonathan my son, he shall surely die.” But there was not a man among all the people who answered him.

40

掃羅就對以色列眾人說:「你們站在一邊,我與我兒子約拿單也站在一邊。」百姓對掃羅說:「你看怎樣好就去行吧!」

Then he said to all Israel, “You shall be on one side, and I and Jonathan my son will be on the other side.” And the people said to Saul, “Do what seems good to you.”

41

掃羅禱告耶和華──以色列的神說:「求你指示實情。」於是掣籤掣出掃羅約拿單來;百姓盡都無事。

Therefore Saul said, “O LORD God of Israel, why have you not answered your servant this day? If this guilt is in me or in Jonathan my son, O LORD, God of Israel, give Urim. But if this guilt is in your people Israel, give Thummim.” And Jonathan and Saul were taken, but the people escaped.

42

掃羅說:「你們再掣籤,看是我,是我兒子約拿單」,就掣出約拿單來。

Then Saul said, “Cast the lot between me and my son Jonathan.” And Jonathan was taken.

43

掃羅約拿單說:「你告訴我,你做了甚麼事?」約拿單說:「我實在以手裏的杖,用杖頭蘸了一點蜜嘗了一嘗。這樣我就死嗎?」

Then Saul said to Jonathan, “Tell me what you have done.” And Jonathan told him, “I tasted a little honey with the tip of the staff that was in my hand. Here I am; I will die.”

44

掃羅說:「約拿單哪,你定要死!若不然,願神重重地降罰與我。」

And Saul said, “God do so to me and more also; you shall surely die, Jonathan.”

45

百姓對掃羅說:「約拿單以色列人中這樣大行拯救,豈可使他死呢?斷乎不可!我們指著永生的耶和華起誓,連他的一根頭髮也不可落地,因為他今日與神一同做事。」於是百姓救約拿單免了死亡。

Then the people said to Saul, “Shall Jonathan die, who has worked this great salvation in Israel? Far from it! As the LORD lives, there shall not one hair of his head fall to the ground, for he has worked with God this day.” So the people ransomed Jonathan, so that he did not die.

46

掃羅回去,不追趕非利士人;非利士人也回本地去了。

Then Saul went up from pursuing the Philistines, and the Philistines went to their own place.

47

掃羅執掌以色列的國權,常常攻擊他四圍的一切仇敵,就是摩押人、亞捫人、以東人,和瑣巴諸王,並非利士人。他無論往何處去,都打敗仇敵。

When Saul had taken the kingship over Israel, he fought against all his enemies on every side, against Moab, against the Ammonites, against Edom, against the kings of Zobah, and against the Philistines. Wherever he turned he routed them.

48

掃羅奮勇攻擊亞瑪力人,救了以色列人脫離搶掠他們之人的手。

And he did valiantly and struck the Amalekites and delivered Israel out of the hands of those who plundered them.

49

掃羅的兒子是約拿單亦施韋麥基舒亞。他的兩個女兒:長女名米拉,次女名米甲

Now the sons of Saul were Jonathan, Ishvi, and Malchi-shua. And the names of his two daughters were these: the name of the firstborn was Merab, and the name of the younger Michal.

50

掃羅的妻名叫亞希暖,是亞希瑪斯的女兒。掃羅的元帥名叫押尼珥,是尼珥的兒子;尼珥掃羅的叔叔。

And the name of Saul's wife was Ahinoam the daughter of Ahimaaz. And the name of the commander of his army was Abner the son of Ner, Saul's uncle.

51

掃羅的父親基士押尼珥的父親尼珥,都是亞別的兒子。

Kish was the father of Saul, and Ner the father of Abner was the son of Abiel.

52

掃羅平生常與非利士人大大爭戰。掃羅遇見有能力的人或勇士,都招募了來跟隨他。

There was hard fighting against the Philistines all the days of Saul. And when Saul saw any strong man, or any valiant man, he attached him to himself.