聖經
哥林多後書

哥林多後書 第 11 章

1

但願你們寬容我這一點愚妄,其實你們原是寬容我的。

I wish you would bear with me in a little foolishness. Do bear with me!

2

我為你們起的憤恨,原是神那樣的憤恨。因為我曾把你們許配一個丈夫,要把你們如同貞潔的童女,獻給基督。

For I feel a divine jealousy for you, since I betrothed you to one husband, to present you as a pure virgin to Christ.

3

我只怕你們的心或偏於邪,失去那向基督所存純一清潔的心,就像蛇用詭詐誘惑了夏娃一樣。

But I am afraid that as the serpent deceived Eve by his cunning, your thoughts will be led astray from a sincere and pure devotion to Christ.

4

假如有人來另傳一個耶穌,不是我們所傳過的;或者你們另受一個靈,不是你們所受過的;或者另得一個福音,不是你們所得過的;你們容讓他也就罷了。

For if someone comes and proclaims another Jesus than the one we proclaimed, or if you receive a different spirit from the one you received, or if you accept a different gospel from the one you accepted, you put up with it readily enough.

5

但我想,我一點不在那些最大的使徒以下。

Indeed, I consider that I am not in the least inferior to these super-apostles.

6

我的言語雖然粗俗,我的知識卻不粗俗。這是我們在凡事上向你們眾人顯明出來的。

Even if I am unskilled in speaking, I am not so in knowledge; indeed, in every way we have made this plain to you in all things.

7

我因為白白傳神的福音給你們,就自居卑微,叫你們高升,這算是我犯罪嗎?

Or did I commit a sin in humbling myself so that you might be exalted, because I preached God's gospel to you free of charge?

8

我虧負了別的教會,向他們取了工價來給你們效力。

I robbed other churches by accepting support from them in order to serve you.

9

我在你們那裏缺乏的時候,並沒有累著你們一個人;因我所缺乏的,那從馬其頓來的弟兄們都補足了。我向來凡事謹守,後來也必謹守,總不至於累著你們。

And when I was with you and was in need, I did not burden anyone, for the brothers who came from Macedonia supplied my need. So I refrained and will refrain from burdening you in any way.

10

既有基督的誠實在我裏面,就無人能在亞該亞一帶地方阻擋我這自誇。

As the truth of Christ is in me, this boasting of mine will not be silenced in the regions of Achaia.

11

為甚麼呢?是因我不愛你們嗎?這有神知道。

And why? Because I do not love you? God knows I do!

12

我現在所做的,後來還要做,為要斷絕那些尋機會人的機會,使他們在所誇的事上也不過與我們一樣。

And what I am doing I will continue to do, in order to undermine the claim of those who would like to claim that in their boasted mission they work on the same terms as we do.

13

那等人是假使徒,行事詭詐,裝作基督使徒的模樣。

For such men are false apostles, deceitful workmen, disguising themselves as apostles of Christ.

14

這也不足為怪,因為連撒但也裝作光明的天使。

And no wonder, for even Satan disguises himself as an angel of light.

15

所以他的差役,若裝作仁義的差役,也不算希奇。他們的結局必然照著他們的行為。

So it is no surprise if his servants, also, disguise themselves as servants of righteousness. Their end will correspond to their deeds.

16

我再說,人不可把我看作愚妄的。縱然如此,也要把我當作愚妄人接納,叫我可以略略自誇。

I repeat, let no one think me foolish. But even if you do, accept me as a fool, so that I too may boast a little.

17

我說的話不是奉主命說的,乃是像愚妄人放膽自誇;

What I am saying with this boastful confidence, I say not as the Lord would but as a fool.

18

既有好些人憑著血氣自誇,我也要自誇了。

Since many boast according to the flesh, I too will boast.

19

你們既是精明人,就能甘心忍耐愚妄人。

For you gladly bear with fools, being wise yourselves!

20

假若有人強你們作奴僕,或侵吞你們,或擄掠你們,或侮慢你們,或打你們的臉,你們都能忍耐他。

For you bear it if someone makes slaves of you, or devours you, or takes advantage of you, or puts on airs, or strikes you in the face.

21

我說這話是羞辱自己,好像我們從前是軟弱的。然而,人在何事上勇敢,(我說句愚妄話,)我也勇敢。

To my shame, I must say, we were too weak for that! But whatever anyone else dares to boast of — I am speaking as a fool — I also dare to boast of that.

22

他們是希伯來人嗎?我也是。他們是以色列人嗎?我也是。他們是亞伯拉罕的後裔嗎?我也是。

Are they Hebrews? So am I. Are they Israelites? So am I. Are they offspring of Abraham? So am I.

23

他們是基督的僕人嗎?(我說句狂話,)我更是。我比他們多受勞苦,多下監牢,受鞭打是過重的,冒死是屢次有的。

Are they servants of Christ? I am a better one — I am talking like a madman — with far greater labors, far more imprisonments, with countless beatings, and often near death.

24

猶太人鞭打五次,每次四十減去一下;

Five times I received at the hands of the Jews the forty lashes less one.

25

被棍打了三次;被石頭打了一次;遇著船壞三次,一晝一夜在深海裏。

Three times I was beaten with rods. Once I was stoned. Three times I was shipwrecked; a night and a day I was adrift at sea;

26

又屢次行遠路,遭江河的危險、盜賊的危險、同族的危險、外邦人的危險、城裏的危險、曠野的危險、海中的危險、假弟兄的危險。

on frequent journeys, in danger from rivers, danger from robbers, danger from my own people, danger from Gentiles, danger in the city, danger in the wilderness, danger at sea, danger from false brothers;

27

受勞碌、受困苦,多次不得睡,又飢又渴,多次不得食,受寒冷,赤身露體。

in toil and hardship, through many a sleepless night, in hunger and thirst, often without food, in cold and exposure.

28

除了這外面的事,還有為眾教會掛心的事,天天壓在我身上。

And, apart from other things, there is the daily pressure on me of my anxiety for all the churches.

29

有誰軟弱,我不軟弱呢?有誰跌倒,我不焦急呢?

Who is weak, and I am not weak? Who is made to fall, and I am not indignant?

30

我若必須自誇,就誇那關乎我軟弱的事便了。

If I must boast, I will boast of the things that show my weakness.

31

那永遠可稱頌之主耶穌的父神知道我不說謊。

The God and Father of the Lord Jesus, he who is blessed forever, knows that I am not lying.

32

大馬士革亞哩達王手下的提督把守大馬士革城,要捉拿我,

At Damascus, the governor under King Aretas was guarding the city of Damascus in order to seize me,

33

我就從窗戶中,在筐子裏,從城牆上被人縋下去,脫離了他的手。

but I was let down in a basket through a window in the wall and escaped his hands.