我自己定了主意再到你們那裏去,必須大家沒有憂愁。
For I made up my mind not to make another painful visit to you.
我自己定了主意再到你們那裏去,必須大家沒有憂愁。
For I made up my mind not to make another painful visit to you.
倘若我叫你們憂愁,除了我叫那憂愁的人以外,誰能叫我快樂呢?
For if I cause you pain, who is there to make me glad but the one whom I have pained?
我曾把這事寫給你們,恐怕我到的時候,應該叫我快樂的那些人,反倒叫我憂愁。我也深信,你們眾人都以我的快樂為自己的快樂。
And I wrote as I did, so that when I came I might not suffer pain from those who should have made me rejoice, for I felt sure of all of you, that my joy would be the joy of you all.
我先前心裏難過痛苦,多多地流淚,寫信給你們,不是叫你們憂愁,乃是叫你們知道我格外地疼愛你們。
For I wrote to you out of much affliction and anguish of heart and with many tears, not to cause you pain but to let you know the abundant love that I have for you.
若有叫人憂愁的,他不但叫我憂愁,也是叫你們眾人有幾分憂愁。我說幾分,恐怕說得太重。
Now if anyone has caused pain, he has caused it not to me, but in some measure — not to put it too severely — to all of you.
這樣的人受了眾人的責罰也就夠了,
For such a one, this punishment by the majority is enough,
倒不如赦免他,安慰他,免得他憂愁太過,甚至沉淪了。
so you should rather turn to forgive and comfort him, or he may be overwhelmed by excessive sorrow.
所以我勸你們,要向他顯出堅定不移的愛心來。
So I beg you to reaffirm your love for him.
為此我先前也寫信給你們,要試驗你們,看你們凡事順從不順從。
For this is why I wrote, that I might test you and know whether you are obedient in everything.
你們赦免誰,我也赦免誰。我若有所赦免的,是在基督面前為你們赦免的,
Anyone whom you forgive, I also forgive. Indeed, what I have forgiven, if I have forgiven anything, has been for your sake in the presence of Christ,
免得撒但趁著機會勝過我們,因我們並非不曉得他的詭計。
so that we would not be outwitted by Satan; for we are not ignorant of his designs.
我從前為基督的福音到了
When I came to Troas to preach the gospel of Christ, even though a door was opened for me in the Lord,
那時,因為沒有遇見兄弟
my spirit was not at rest because I did not find my brother Titus there. So I took leave of them and went on to Macedonia.
感謝神!常率領我們在基督裏誇勝,並藉著我們在各處顯揚那因認識基督而有的香氣。
But thanks be to God, who in Christ always leads us in triumphal procession, and through us spreads the fragrance of the knowledge of him everywhere.
因為我們在神面前,無論在得救的人身上或滅亡的人身上,都有基督馨香之氣。
For we are the aroma of Christ to God among those who are being saved and among those who are perishing,
在這等人,就作了死的香氣叫他死;在那等人,就作了活的香氣叫他活。這事誰能當得起呢?
to one a fragrance from death to death, to the other a fragrance from life to life. Who is sufficient for these things?
我們不像那許多人,為利混亂神的道;乃是由於誠實,由於神,在神面前憑著基督講道。
For we are not, like so many, peddlers of God's word, but as men of sincerity, as commissioned by God, in the sight of God we speak in Christ.