有一個先知門徒的妻哀求
Now the wife of one of the sons of the prophets cried to Elisha, “Your servant my husband is dead, and you know that your servant feared the LORD, but the creditor has come to take my two children to be his slaves.”
有一個先知門徒的妻哀求
Now the wife of one of the sons of the prophets cried to Elisha, “Your servant my husband is dead, and you know that your servant feared the LORD, but the creditor has come to take my two children to be his slaves.”
And Elisha said to her, “What shall I do for you? Tell me; what have you in the house?” And she said, “Your servant has nothing in the house except a jar of oil.”
Then he said, “Go outside, borrow vessels from all your neighbors, empty vessels and not too few.
回到家裏,關上門,你和你兒子在裏面將油倒在所有的器皿裏,倒滿了的放在一邊。」
Then go in and shut the door behind yourself and your sons and pour into all these vessels. And when one is full, set it aside.”
於是,婦人離開
So she went from him and shut the door behind herself and her sons. And as she poured they brought the vessels to her.
器皿都滿了,她對兒子說:「再給我拿器皿來。」兒子說:「再沒有器皿了。」油就止住了。
When the vessels were full, she said to her son, “Bring me another vessel.” And he said to her, “There is not another.” Then the oil stopped flowing.
婦人去告訴神人,神人說:「你去賣油還債,所剩的你和你兒子可以靠著度日。」
She came and told the man of God, and he said, “Go, sell the oil and pay your debts, and you and your sons can live on the rest.”
一日,
One day Elisha went on to Shunem, where a wealthy woman lived, who urged him to eat some food. So whenever he passed that way, he would turn in there to eat food.
婦人對丈夫說:「我看出那常從我們這裏經過的是聖潔的神人。
And she said to her husband, “Behold now, I know that this is a holy man of God who is continually passing our way.
我們可以為他在牆上蓋一間小樓,在其中安放床榻、桌子、椅子、燈臺,他來到我們這裏,就可以住在其間。」
Let us make a small room on the roof with walls and put there for him a bed, a table, a chair, and a lamp, so that whenever he comes to us, he can go in there.”
一日,
One day he came there, and he turned into the chamber and rested there.
And he said to Gehazi his servant, “Call this Shunammite.” When he had called her, she stood before him.
And he said to him, “Say now to her, ‘See, you have taken all this trouble for us; what is to be done for you? Would you have a word spoken on your behalf to the king or to the commander of the army?’” She answered, “I dwell among my own people.”
And he said, “What then is to be done for her?” Gehazi answered, “Well, she has no son, and her husband is old.”
He said, “Call her.” And when he had called her, she stood in the doorway.
And he said, “At this season, about this time next year, you shall embrace a son.” And she said, “No, my lord, O man of God; do not lie to your servant.”
婦人果然懷孕,到了那時候,生了一個兒子,正如
But the woman conceived, and she bore a son about that time the following spring, as Elisha had said to her.
孩子漸漸長大,一日到他父親和收割的人那裏,
When the child had grown, he went out one day to his father among the reapers.
他對父親說:「我的頭啊,我的頭啊!」他父親對僕人說:「把他抱到他母親那裏。」
And he said to his father, “Oh, my head, my head!” The father said to his servant, “Carry him to his mother.”
僕人抱去,交給他母親;孩子坐在母親的膝上,到晌午就死了。
And when he had lifted him and brought him to his mother, the child sat on her lap till noon, and then he died.
他母親抱他上了樓,將他放在神人的床上,關上門出來,
And she went up and laid him on the bed of the man of God and shut the door behind him and went out.
呼叫她丈夫說:「你叫一個僕人給我牽一匹驢來,我要快快地去見神人,就回來。」
Then she called to her husband and said, “Send me one of the servants and one of the donkeys, that I may quickly go to the man of God and come back again.”
丈夫說:「今日不是月朔,也不是安息日,你為何要去見他呢?」婦人說:「平安無事。」
And he said, “Why will you go to him today? It is neither new moon nor Sabbath.” She said, “All is well.”
於是備上驢,對僕人說:「你快快趕著走,我若不吩咐你,就不要遲慢。」
Then she saddled the donkey, and she said to her servant, “Urge the animal on; do not slacken the pace for me unless I tell you.”
婦人就往
So she set out and came to the man of God at Mount Carmel. When the man of God saw her coming, he said to Gehazi his servant, “Look, there is the Shunammite.
你跑去迎接她,問她說:你平安嗎?你丈夫平安嗎?孩子平安嗎?」她說:「平安。」
Run at once to meet her and say to her, ‘Is all well with you? Is all well with your husband? Is all well with the child?’” And she answered, “All is well.”
婦人上了山,到神人那裏,就抱住神人的腳。
And when she came to the mountain to the man of God, she caught hold of his feet. And Gehazi came to push her away. But the man of God said, “Leave her alone, for she is in bitter distress, and the LORD has hidden it from me and has not told me.”
婦人說:「我何嘗向我主求過兒子呢?我豈沒有說過,不要欺哄我嗎?」
Then she said, “Did I ask my lord for a son? Did I not say, ‘Do not deceive me?’”
He said to Gehazi, “Tie up your garment and take my staff in your hand and go. If you meet anyone, do not greet him, and if anyone greets you, do not reply. And lay my staff on the face of the child.”
孩子的母親說:「我指著永生的耶和華,又敢在你面前起誓,我必不離開你。」於是
Then the mother of the child said, “As the LORD lives and as you yourself live, I will not leave you.” So he arose and followed her.
Gehazi went on ahead and laid the staff on the face of the child, but there was no sound or sign of life. Therefore he returned to meet him and told him, “The child has not awakened.”
When Elisha came into the house, he saw the child lying dead on his bed.
他就關上門,只有自己和孩子在裏面,他便祈禱耶和華,
So he went in and shut the door behind the two of them and prayed to the LORD.
上床伏在孩子身上,口對口,眼對眼,手對手;既伏在孩子身上,孩子的身體就漸漸溫和了。
Then he went up and lay on the child, putting his mouth on his mouth, his eyes on his eyes, and his hands on his hands. And as he stretched himself upon him, the flesh of the child became warm.
然後他下來,在屋裏來往走了一趟,又上去伏在孩子身上,孩子打了七個噴嚏,就睜開眼睛了。
Then he got up again and walked once back and forth in the house, and went up and stretched himself upon him. The child sneezed seven times, and the child opened his eyes.
Then he summoned Gehazi and said, “Call this Shunammite.” So he called her. And when she came to him, he said, “Pick up your son.”
婦人就進來,在
She came and fell at his feet, bowing to the ground. Then she picked up her son and went out.
And Elisha came again to Gilgal when there was a famine in the land. And as the sons of the prophets were sitting before him, he said to his servant, “Set on the large pot, and boil stew for the sons of the prophets.”
有一個人去到田野掐菜,遇見一棵野瓜籐,就摘了一兜野瓜回來,切了擱在熬湯的鍋中,因為他們不知道是甚麼東西;
One of them went out into the field to gather herbs, and found a wild vine and gathered from it his lap full of wild gourds, and came and cut them up into the pot of stew, not knowing what they were.
倒出來給眾人吃,吃的時候,都喊叫說:「神人哪,鍋中有致死的毒物!」所以眾人不能吃了。
And they poured out some for the men to eat. But while they were eating of the stew, they cried out, “O man of God, there is death in the pot!” And they could not eat it.
He said, “Then bring flour.” And he threw it into the pot and said, “Pour some out for the men, that they may eat.” And there was no harm in the pot.
有一個人從
A man came from Baal-shalishah, bringing the man of God bread of the firstfruits, twenty loaves of barley and fresh ears of grain in his sack. And Elisha said, “Give to the men, that they may eat.”
僕人說:「這一點豈可擺給一百人吃呢?」
But his servant said, “How can I set this before a hundred men?” So he repeated, “Give them to the men, that they may eat, for thus says the LORD, ‘They shall eat and have some left.’”
僕人就擺在眾人面前,他們吃了,果然還剩下,正如耶和華所說的。
So he set it before them. And they ate and had some left, according to the word of the LORD.