聖經
撒母耳記下

撒母耳記下 第 1 章

1

掃羅死後,大衛擊殺亞瑪力人回來,在洗革拉住了兩天。

After the death of Saul, when David had returned from striking down the Amalekites, David remained two days in Ziklag.

2

第三天,有一人從掃羅的營裏出來,衣服撕裂,頭蒙灰塵,到大衛面前伏地叩拜。

And on the third day, behold, a man came from Saul's camp, with his clothes torn and dirt on his head. And when he came to David, he fell to the ground and paid homage.

3

大衛問他說:「你從哪裏來?」他說:「我從以色列的營裏逃來。」

David said to him, “Where do you come from?” And he said to him, “I have escaped from the camp of Israel.”

4

大衛又問他說:「事情怎樣?請你告訴我。」他回答說:「百姓從陣上逃跑,也有許多人仆倒死亡;掃羅和他兒子約拿單也死了。」

And David said to him, “How did it go? Tell me.” And he answered, “The people fled from the battle, and also many of the people have fallen and are dead, and Saul and his son Jonathan are also dead.”

5

大衛問報信的少年人說:「你怎麼知道掃羅和他兒子約拿單死了呢?」

Then David said to the young man who told him, “How do you know that Saul and his son Jonathan are dead?”

6

報信的少年人說:「我偶然到基利波山,看見掃羅伏在自己槍上,有戰車、馬兵緊緊地追他。

And the young man who told him said, “By chance I happened to be on Mount Gilboa, and there was Saul leaning on his spear, and behold, the chariots and the horsemen were close upon him.

7

他回頭看見我,就呼叫我。我說:『我在這裏。』

And when he looked behind him, he saw me, and called to me. And I answered, ‘Here I am.’

8

他問我說:『你是甚麼人?』我說:『我是亞瑪力人。』

And he said to me, ‘Who are you?’ I answered him, ‘I am an Amalekite.’

9

他說:『請你來,將我殺死;因為痛苦抓住我,我的生命尚存。』

And he said to me, ‘Stand beside me and kill me, for anguish has seized me, and yet my life still lingers.’

10

我準知他仆倒必不能活,就去將他殺死,把他頭上的冠冕、臂上的鐲子拿到我主這裏。」

So I stood beside him and killed him, because I was sure that he could not live after he had fallen. And I took the crown that was on his head and the armlet that was on his arm, and I have brought them here to my lord.”

11

大衛就撕裂衣服,跟隨他的人也是如此,

Then David took hold of his clothes and tore them, and so did all the men who were with him.

12

而且悲哀哭號,禁食到晚上,是因掃羅和他兒子約拿單,並耶和華的民以色列家的人,倒在刀下。

And they mourned and wept and fasted until evening for Saul and for Jonathan his son and for the people of the LORD and for the house of Israel, because they had fallen by the sword.

13

大衛問報信的少年人說:「你是哪裏的人?」他說:「我是亞瑪力客人的兒子。」

And David said to the young man who told him, “Where do you come from?” And he answered, “I am the son of a sojourner, an Amalekite.”

14

大衛說:「你伸手殺害耶和華的受膏者,怎麼不畏懼呢?」

David said to him, “How is it you were not afraid to put out your hand to destroy the LORD's anointed?”

15

大衛叫了一個少年人來,說:「你去殺他吧!」

Then David called one of the young men and said, “Go, execute him.” And he struck him down so that he died.

16

大衛對他說:「你流人血的罪歸到自己的頭上,因為你親口作見證說:『我殺了耶和華的受膏者。』」少年人就把他殺了。

And David said to him, “Your blood be on your head, for your own mouth has testified against you, saying, ‘I have killed the LORD's anointed.’”

17

大衛作哀歌,弔掃羅和他兒子約拿單

And David lamented with this lamentation over Saul and Jonathan his son,

18

且吩咐將這歌教導猶大人。這歌名叫「弓歌」,寫在雅煞珥書上。

and he said it should be taught to the people of Judah; behold, it is written in the Book of Jashar. He said:

19

歌中說以色列啊,你尊榮者在山上被殺!大英雄何竟死亡!

“Your glory, O Israel, is slain on your high places! How the mighty have fallen!

20

不要在迦特報告;不要在亞實基倫街上傳揚;免得非利士的女子歡樂;免得未受割禮之人的女子矜誇。

Tell it not in Gath, publish it not in the streets of Ashkelon, lest the daughters of the Philistines rejoice, lest the daughters of the uncircumcised exult.

21

基利波山哪,願你那裏沒有雨露!願你田地無土產可作供物!因為英雄的盾牌在那裏被污丟棄;掃羅的盾牌彷彿未曾抹油。

“You mountains of Gilboa, let there be no dew or rain upon you, nor fields of offerings! For there the shield of the mighty was defiled, the shield of Saul, not anointed with oil.

22

約拿單的弓箭非流敵人的血不退縮;掃羅的刀劍非剖勇士的油不收回。

“From the blood of the slain, from the fat of the mighty, the bow of Jonathan turned not back, and the sword of Saul returned not empty.

23

掃羅約拿單──活時相悅相愛,死時也不分離──他們比鷹更快,比獅子還強。

“Saul and Jonathan, beloved and lovely! In life and in death they were not divided; they were swifter than eagles; they were stronger than lions.

24

以色列的女子啊,當為掃羅哭號!他曾使你們穿朱紅色的美衣,使你們衣服有黃金的妝飾。

“You daughters of Israel, weep over Saul, who clothed you luxuriously in scarlet, who put ornaments of gold on your apparel.

25

英雄何竟在陣上仆倒!約拿單何竟在山上被殺!

“How the mighty have fallen in the midst of the battle! “Jonathan lies slain on your high places.

26

我兄約拿單哪,我為你悲傷!我甚喜悅你!你向我發的愛情奇妙非常,過於婦女的愛情。

I am distressed for you, my brother Jonathan; very pleasant have you been to me; your love to me was extraordinary, surpassing the love of women.

27

英雄何竟仆倒!戰具何竟滅沒!

“How the mighty have fallen, and the weapons of war perished!”