聖經
撒母耳記下

撒母耳記下 第 11 章

1

過了一年,到列王出戰的時候,大衛又差派約押,率領臣僕和以色列眾人出。他們就打敗亞捫人,圍攻拉巴大衛仍住在耶路撒冷

In the spring of the year, the time when kings go out to battle, David sent Joab, and his servants with him, and all Israel. And they ravaged the Ammonites and besieged Rabbah. But David remained at Jerusalem.

2

一日,太陽平西,大衛從床上起來,在王宮的平頂上遊行,看見一個婦人沐浴,容貌甚美,

It happened, late one afternoon, when David arose from his couch and was walking on the roof of the king's house, that he saw from the roof a woman bathing; and the woman was very beautiful.

3

大衛就差人打聽那婦人是誰。有人說:「她是以連的女兒,烏利亞的妻拔示巴。」

And David sent and inquired about the woman. And one said, “Is not this Bathsheba, the daughter of Eliam, the wife of Uriah the Hittite?”

4

大衛差人去,將婦人接來;那時她的月經才得潔淨。她來了,大衛與她同房,她就回家去了。

So David sent messengers and took her, and she came to him, and he lay with her. (Now she had been purifying herself from her uncleanness.) Then she returned to her house.

5

於是她懷了孕,打發人去告訴大衛說:「我懷了孕。」

And the woman conceived, and she sent and told David, “I am pregnant.”

6

大衛差人到約押那裏,:「你打發烏利亞到我這裏來。」約押就打發烏利亞去見大衛

So David sent word to Joab, “Send me Uriah the Hittite.” And Joab sent Uriah to David.

7

烏利亞來了,大衛約押好,也問兵好,又問爭戰的事怎樣。

When Uriah came to him, David asked how Joab was doing and how the people were doing and how the war was going.

8

大衛烏利亞說:「你回家去,洗洗腳吧!」烏利亞出了王宮,隨後王送他一分物。

Then David said to Uriah, “Go down to your house and wash your feet.” And Uriah went out of the king's house, and there followed him a present from the king.

9

烏利亞卻和他主人的僕人一同睡在宮門外,沒有回家去。

But Uriah slept at the door of the king's house with all the servants of his lord, and did not go down to his house.

10

有人告訴大衛說:「烏利亞沒有回家去。」大衛就問烏利亞說:「你從遠路上來,為甚麼不回家去呢?」

When they told David, “Uriah did not go down to his house,” David said to Uriah, “Have you not come from a journey? Why did you not go down to your house?”

11

烏利亞大衛說:「櫃和以色列猶大兵都住在棚裏,我主約押和我主〔或作「王」〕的僕人都在田野安營,我豈可回家吃喝、與妻子同寢呢?我敢在王面前起誓〔原文作「我指著王和王的性命起誓」〕:我決不行這事!」

Uriah said to David, “The ark and Israel and Judah dwell in booths, and my lord Joab and the servants of my lord are camping in the open field. Shall I then go to my house, to eat and to drink and to lie with my wife? As you live, and as your soul lives, I will not do this thing.”

12

大衛吩咐烏利亞說:「你今日仍住在這裏,明日我打發你去。」於是烏利亞那日和次日住在耶路撒冷

Then David said to Uriah, “Remain here today also, and tomorrow I will send you back.” So Uriah remained in Jerusalem that day and the next.

13

大衛召了烏利亞來,叫他在自己面前吃喝,使他喝醉。到了晚上,烏利亞出去與他主的僕人一同住宿,還沒有回到家裏去。

And David invited him, and he ate in his presence and drank, so that he made him drunk. And in the evening he went out to lie on his couch with the servants of his lord, but he did not go down to his house.

14

次日早晨,大衛寫信與約押,交烏利亞隨手帶去。

In the morning David wrote a letter to Joab and sent it by the hand of Uriah.

15

信內寫著說:「要派烏利亞前進,到陣勢極險之處,你們便退後,使他被殺。」

In the letter he wrote, “Set Uriah in the forefront of the hardest fighting, and then draw back from him, that he may be struck down, and die.”

16

約押圍城的時候,知道敵人那裏有勇士,便將烏利亞派在那裏。

And as Joab was besieging the city, he assigned Uriah to the place where he knew there were valiant men.

17

城裏的人出來和約押打仗;大衛的僕人中有幾個被殺的,烏利亞也死了。

And the men of the city came out and fought with Joab, and some of the servants of David among the people fell. Uriah the Hittite also died.

18

於是,約押差人去將爭戰的一切事告訴大衛

Then Joab sent and told David all the news about the fighting.

19

又囑咐使者說:「你把爭戰的一切事對王說完了,

And he instructed the messenger, “When you have finished telling all the news about the fighting to the king,

20

王若發怒,問你說:『你們打仗為甚麼挨近城牆呢?豈不知敵人必從城上射箭嗎?

then, if the king's anger rises, and if he says to you, ‘Why did you go so near the city to fight? Did you not know that they would shoot from the wall?

21

從前打死耶路‧比設〔就是「耶路巴力」,見士師記九章一節〕兒子亞比米勒的是誰呢?豈不是一個婦人從城上拋下一塊上磨石來,打在他身上,他就死在提備斯嗎?你們為甚麼挨近城牆呢?』你就說:『王的僕人──烏利亞也死了。』」

Who killed Abimelech the son of Jerubbesheth? Did not a woman cast an upper millstone on him from the wall, so that he died at Thebez? Why did you go so near the wall?’ then you shall say, ‘Your servant Uriah the Hittite is dead also.’”

22

使者起身,來見大衛,照著約押所吩咐他的話奏告大衛

So the messenger went and came and told David all that Joab had sent him to tell.

23

使者對大衛說:「敵人強過我們,出到郊野與我們打仗,我們追殺他們,直到城門口。

The messenger said to David, “The men gained an advantage over us and came out against us in the field, but we drove them back to the entrance of the gate.

24

射箭的從城上射王的僕人,射死幾個,烏利亞也死了。」

Then the archers shot at your servants from the wall. Some of the king's servants are dead, and your servant Uriah the Hittite is dead also.”

25

王向使者說:「你告訴約押說:『不要因這事愁悶,刀劍或吞滅這人或吞滅那人,沒有一定的;你只管竭力攻城,將城傾覆。』可以用這話勉勵約押。」

David said to the messenger, “Thus shall you say to Joab, ‘Do not let this matter displease you, for the sword devours now one and now another. Strengthen your attack against the city and overthrow it.’ And encourage him.”

26

烏利亞的妻聽見丈夫烏利亞死了,就為他哀哭。

When the wife of Uriah heard that Uriah her husband was dead, she lamented over her husband.

27

哀哭的日子過了,大衛差人將她接到宮裏,她就作了大衛的妻,給大衛生了一個兒子。但大衛所行的這事,耶和華甚不喜悅。

And when the mourning was over, David sent and brought her to his house, and she became his wife and bore him a son. But the thing that David had done displeased the LORD.