Now Joab the son of Zeruiah knew that the king's heart went out to Absalom.
Now Joab the son of Zeruiah knew that the king's heart went out to Absalom.
就打發人往
And Joab sent to Tekoa and brought from there a wise woman and said to her, “Pretend to be a mourner and put on mourning garments. Do not anoint yourself with oil, but behave like a woman who has been mourning many days for the dead.
進去見王,對王如此如此說。」於是
Go to the king and speak thus to him.” So Joab put the words in her mouth.
When the woman of Tekoa came to the king, she fell on her face to the ground and paid homage and said, “Save me, O king.”
王問她說:「你有甚麼事呢?」回答說:「婢女實在是寡婦,我丈夫死了。
And the king said to her, “What is your trouble?” She answered, “Alas, I am a widow; my husband is dead.
我有兩個兒子,一日在田間爭鬥,沒有人解勸,這個就打死那個。
And your servant had two sons, and they quarreled with one another in the field. There was no one to separate them, and one struck the other and killed him.
現在全家的人都起來攻擊婢女,說:『你將那打死兄弟的交出來,我們好治死他,償他打死兄弟的命,滅絕那承受家業的。』這樣,他們要將我剩下的炭火滅盡,不與我丈夫留名留後在世上。」
And now the whole clan has risen against your servant, and they say, ‘Give up the man who struck his brother, that we may put him to death for the life of his brother whom he killed.’ And so they would destroy the heir also. Thus they would quench my coal that is left and leave to my husband neither name nor remnant on the face of the earth.”
王對婦人說:「你回家去吧!我必為你下令。」
Then the king said to the woman, “Go to your house, and I will give orders concerning you.”
And the woman of Tekoa said to the king, “On me be the guilt, my lord the king, and on my father's house; let the king and his throne be guiltless.”
王說:「凡難為你的,你就帶他到我這裏來,他必不再攪擾你。」
The king said, “If anyone says anything to you, bring him to me, and he shall never touch you again.”
婦人說:「願王記念耶和華──你的神,不許報血仇的人施行滅絕,恐怕他們滅絕我的兒子。」王說:「我指著永生的耶和華起誓:你的兒子連一根頭髮也不致落在地上。」
Then she said, “Please let the king invoke the LORD your God, that the avenger of blood kill no more, and my son be not destroyed.” He said, “As the LORD lives, not one hair of your son shall fall to the ground.”
婦人說:「求我主我王容婢女再說一句話。」王說:「你說吧!」
Then the woman said, “Please let your servant speak a word to my lord the king.” He said, “Speak.”
婦人說:「王為何也起意要害神的民呢?王不使那逃亡的人回來,王的這話就是自證己錯了!
And the woman said, “Why then have you planned such a thing against the people of God? For in giving this decision the king convicts himself, inasmuch as the king does not bring his banished one home again.
我們都是必死的,如同水潑在地上,不能收回。神並不奪取人的性命,乃設法使逃亡的人不致成為趕出、回不來的。
We must all die; we are like water spilled on the ground, which cannot be gathered up again. But God will not take away life, and he devises means so that the banished one will not remain an outcast.
我來將這話告訴我主我王,是因百姓使我懼怕。婢女想,不如將這話告訴王,或者王成就婢女所求的。
Now I have come to say this to my lord the king because the people have made me afraid, and your servant thought, ‘I will speak to the king; it may be that the king will perform the request of his servant.
人要將我和我兒子從神的地業上一同除滅,王必應允救我脫離他的手。
For the king will hear and deliver his servant from the hand of the man who would destroy me and my son together from the heritage of God.’
婢女又想,我主我王的話必安慰我;因為我主我王能辨別是非,如同神的使者一樣。惟願耶和華──你的神與你同在!」
And your servant thought, ‘The word of my lord the king will set me at rest,’ for my lord the king is like the angel of God to discern good and evil. The LORD your God be with you!”
王對婦人說:「我要問你一句話,你一點不要瞞我。」婦人說:「願我主我王說。」
Then the king answered the woman, “Do not hide from me anything I ask you.” And the woman said, “Let my lord the king speak.”
王說:「你這些話莫非是
The king said, “Is the hand of Joab with you in all this?” The woman answered and said, “As surely as you live, my lord the king, one cannot turn to the right hand or to the left from anything that my lord the king has said. It was your servant Joab who commanded me; it was he who put all these words in the mouth of your servant.
王的僕人
In order to change the course of things your servant Joab did this. But my lord has wisdom like the wisdom of the angel of God to know all things that are on the earth.”
王對
Then the king said to Joab, “Behold now, I grant this; go, bring back the young man Absalom.”
And Joab fell on his face to the ground and paid homage and blessed the king. And Joab said, “Today your servant knows that I have found favor in your sight, my lord the king, in that the king has granted the request of his servant.”
於是
So Joab arose and went to Geshur and brought Absalom to Jerusalem.
王說:「使他回自己家裏去,不要見我的面。」
And the king said, “Let him dwell apart in his own house; he is not to come into my presence.” So Absalom lived apart in his own house and did not come into the king's presence.
Now in all Israel there was no one so much to be praised for his handsome appearance as Absalom. From the sole of his foot to the crown of his head there was no blemish in him.
他的頭髮甚重,每到年底剪髮一次;所剪下來的,按王的平稱一稱,重二百舍客勒。
And when he cut the hair of his head (for at the end of every year he used to cut it; when it was heavy on him, he cut it), he weighed the hair of his head, two hundred shekels by the king's weight.
There were born to Absalom three sons, and one daughter whose name was Tamar. She was a beautiful woman.
So Absalom lived two full years in Jerusalem, without coming into the king's presence.
Then Absalom sent for Joab, to send him to the king, but Joab would not come to him. And he sent a second time, but Joab would not come.
所以
Then he said to his servants, “See, Joab's field is next to mine, and he has barley there; go and set it on fire.” So Absalom's servants set the field on fire.
於是
Then Joab arose and went to Absalom at his house and said to him, “Why have your servants set my field on fire?”
Absalom answered Joab, “Behold, I sent word to you, ‘Come here, that I may send you to the king, to ask, “Why have I come from Geshur? It would be better for me to be there still.” Now therefore let me go into the presence of the king, and if there is guilt in me, let him put me to death.’”
於是
Then Joab went to the king and told him, and he summoned Absalom. So he came to the king and bowed himself on his face to the ground before the king, and the king kissed Absalom.