聖經
撒母耳記下

撒母耳記下 第 16 章

1

大衛剛過頂,見米非波設的僕人洗巴拉著備好了的兩匹驢,驢上馱著二百麵餅,一百葡萄餅,一百個夏天的果餅,一皮袋酒來迎接他。

When David had passed a little beyond the summit, Ziba the servant of Mephibosheth met him, with a couple of donkeys saddled, bearing two hundred loaves of bread, a hundred bunches of raisins, a hundred of summer fruits, and a skin of wine.

2

王問洗巴說:「你帶這些來是甚麼意思呢?」洗巴說:「驢是給王的家眷騎的;麵餅和夏天的果餅是給少年人吃的;酒是給在曠野疲乏人喝的。」

And the king said to Ziba, “Why have you brought these?” Ziba answered, “The donkeys are for the king's household to ride on, the bread and summer fruit for the young men to eat, and the wine for those who faint in the wilderness to drink.”

3

王問說:「你主人的兒子在哪裏呢?」洗巴回答王說:「他仍在耶路撒冷,因他說:『以色列人今日必將我父的國歸還我。』」

And the king said, “And where is your master's son?” Ziba said to the king, “Behold, he remains in Jerusalem, for he said, ‘Today the house of Israel will give me back the kingdom of my father.’”

4

王對洗巴說:「凡屬米非波設的都歸你了。」洗巴說:「我叩拜我主我王,願我在你眼前蒙恩。」

Then the king said to Ziba, “Behold, all that belonged to Mephibosheth is now yours.” And Ziba said, “I pay homage; let me ever find favor in your sight, my lord the king.”

5

大衛王到了巴戶琳,見有一個人出來,是掃羅基拉的兒子,名叫示每。他一面走一面咒罵,

When King David came to Bahurim, there came out a man of the family of the house of Saul, whose name was Shimei, the son of Gera, and as he came he cursed continually.

6

又拿石頭砍大衛王和王的臣僕;眾民和勇士都在王的左右。

And he threw stones at David and at all the servants of King David, and all the people and all the mighty men were on his right hand and on his left.

7

示每咒罵說:「你這流人血的壞人哪,去吧去吧!

And Shimei said as he cursed, “Get out, get out, you man of blood, you worthless man!

8

你流掃羅全家的血,接續他作王;耶和華把這罪歸在你身上,將這國交給你兒子押沙龍。現在你自取其禍,因為你是流人血的人。」

The LORD has avenged on you all the blood of the house of Saul, in whose place you have reigned, and the LORD has given the kingdom into the hand of your son Absalom. See, your evil is on you, for you are a man of blood.”

9

洗魯雅的兒子亞比篩對王說:「這死狗豈可咒罵我主我王呢?求你容我過去,割下他的頭來。」

Then Abishai the son of Zeruiah said to the king, “Why should this dead dog curse my lord the king? Let me go over and take off his head.”

10

王說:「洗魯雅的兒子,我與你們有何關涉呢?他咒罵是因耶和華吩咐他說:『你要咒罵大衛。』如此,誰敢說你為甚麼這樣行呢?」

But the king said, “What have I to do with you, you sons of Zeruiah? If he is cursing because the LORD has said to him, ‘Curse David,’ who then shall say, ‘Why have you done so?’”

11

大衛又對亞比篩和眾臣僕說:「我親生的兒子尚且尋索我的性命,何況這便雅憫人呢?由他咒罵吧!因為這是耶和華吩咐他的。

And David said to Abishai and to all his servants, “Behold, my own son seeks my life; how much more now may this Benjaminite! Leave him alone, and let him curse, for the LORD has told him to.

12

或者耶和華見我遭難,為我今日被這人咒罵,就施恩與我。」

It may be that the LORD will look on the wrong done to me, and that the LORD will repay me with good for his cursing today.”

13

於是大衛和跟隨他的人往前行走。示每大衛對面山坡,一面行走一面咒罵,又拿石頭砍他,拿土揚他。

So David and his men went on the road, while Shimei went along on the hillside opposite him and cursed as he went and threw stones at him and flung dust.

14

王和跟隨他的眾人疲疲乏乏地到了一個地方,就在那裏歇息歇息。

And the king, and all the people who were with him, arrived weary at the Jordan. And there he refreshed himself.

15

押沙龍以色列眾人來到耶路撒冷亞希多弗也與他同來。

Now Absalom and all the people, the men of Israel, came to Jerusalem, and Ahithophel with him.

16

大衛的朋友亞基戶篩去見押沙龍,對他說:「願王萬歲!願王萬歲!」

And when Hushai the Archite, David's friend, came to Absalom, Hushai said to Absalom, “Long live the king! Long live the king!”

17

押沙龍戶篩說:「這是你恩待朋友嗎?為甚麼不與你的朋友同去呢?」

And Absalom said to Hushai, “Is this your loyalty to your friend? Why did you not go with your friend?”

18

戶篩押沙龍說:「不然,耶和華和這民,並以色列眾人所揀選的,我必歸順他,與他同住。

And Hushai said to Absalom, “No, for whom the LORD and this people and all the men of Israel have chosen, his I will be, and with him I will remain.

19

再者,我當服事誰呢?豈不是前王的兒子嗎?我怎樣服事你父親,也必照樣服事你。」

And again, whom should I serve? Should it not be his son? As I have served your father, so I will serve you.”

20

押沙龍亞希多弗說:「你們出個主意,我們怎樣行才好?」

Then Absalom said to Ahithophel, “Give your counsel. What shall we do?”

21

亞希多弗押沙龍說:「你父所留下看守宮殿的妃嬪,你可以與她們親近。以色列眾人聽見你父親憎惡你,凡歸順你人的手就更堅強。」

Ahithophel said to Absalom, “Go in to your father's concubines, whom he has left to keep the house, and all Israel will hear that you have made yourself a stench to your father, and the hands of all who are with you will be strengthened.”

22

於是人為押沙龍在宮殿的平頂上支搭帳棚;押沙龍以色列眾人眼前,與他父的妃嬪親近。

So they pitched a tent for Absalom on the roof. And Absalom went in to his father's concubines in the sight of all Israel.

23

那時亞希多弗所出的主意好像人問神的話一樣;他昔日給大衛,今日給押沙龍所出的主意,都是這樣。

Now in those days the counsel that Ahithophel gave was as if one consulted the word of God; so was all the counsel of Ahithophel esteemed, both by David and by Absalom.