聖經
撒母耳記下

撒母耳記下 第 17 章

1

亞希多弗又對押沙龍說:「求你准我挑選一萬二千人,今夜我就起身追趕大衛

Moreover, Ahithophel said to Absalom, “Let me choose twelve thousand men, and I will arise and pursue David tonight.

2

趁他疲乏手軟,我忽然追上他,使他驚惶;跟隨他的民必都逃跑,我就單殺王一人,

I will come upon him while he is weary and discouraged and throw him into a panic, and all the people who are with him will flee. I will strike down only the king,

3

使眾民都歸順你。你所尋找的人既然死了,眾民就如已經歸順你;這樣,也都平安無事了。」

and I will bring all the people back to you as a bride comes home to her husband. You seek the life of only one man, and all the people will be at peace.”

4

押沙龍以色列的長老都以這話為美。

And the advice seemed right in the eyes of Absalom and all the elders of Israel.

5

押沙龍說:「要召亞基戶篩來,我們也要聽他怎樣說。」

Then Absalom said, “Call Hushai the Archite also, and let us hear what he has to say.”

6

戶篩到了押沙龍面前,押沙龍向他說:「亞希多弗是如此如此說的,我們照著他的話行可以不可以?若不可,你就說吧!」

And when Hushai came to Absalom, Absalom said to him, “Thus has Ahithophel spoken; shall we do as he says? If not, you speak.”

7

戶篩押沙龍說:「亞希多弗這次所定的謀不善。」

Then Hushai said to Absalom, “This time the counsel that Ahithophel has given is not good.”

8

戶篩又說:「你知道,你父親和跟隨他的人都是勇士,現在他們心裏惱怒,如同田野丟崽子的母熊一般,而且你父親是個戰士,必不和民一同住宿。

Hushai said, “You know that your father and his men are mighty men, and that they are enraged, like a bear robbed of her cubs in the field. Besides, your father is expert in war; he will not spend the night with the people.

9

他現今或藏在坑中或在別處,若有人首先被殺,凡聽見的必說:『跟隨押沙龍的民被殺了。』

Behold, even now he has hidden himself in one of the pits or in some other place. And as soon as some of the people fall at the first attack, whoever hears it will say, ‘There has been a slaughter among the people who follow Absalom.’

10

雖有人膽大如獅子,他的心也必消化;因為以色列人都知道你父親是英雄,跟隨他的人也都是勇士。

Then even the valiant man, whose heart is like the heart of a lion, will utterly melt with fear, for all Israel knows that your father is a mighty man, and that those who are with him are valiant men.

11

依我之計,不如將以色列眾人──從直到別是巴,如同海邊的沙那樣多──聚集到你這裏來,你也親自率領他們出戰。

But my counsel is that all Israel be gathered to you, from Dan to Beersheba, as the sand by the sea for multitude, and that you go to battle in person.

12

這樣,我們在何處遇見他,就下到他那裏,如同露水下在地上一般,連他帶跟隨他的人,一個也不留下。

So we shall come upon him in some place where he is to be found, and we shall light upon him as the dew falls on the ground, and of him and all the men with him not one will be left.

13

他若進了哪一座城,以色列眾人必帶繩子去,將那城拉到河裏,甚至連一塊小石頭都不剩下。」

If he withdraws into a city, then all Israel will bring ropes to that city, and we shall drag it into the valley, until not even a pebble is to be found there.”

14

押沙龍以色列眾人說:「亞基戶篩的計謀比亞希多弗的計謀更好!」這是因耶和華定意破壞亞希多弗的良謀,為要降禍與押沙龍

And Absalom and all the men of Israel said, “The counsel of Hushai the Archite is better than the counsel of Ahithophel.” For the LORD had ordained to defeat the good counsel of Ahithophel, so that the LORD might bring harm upon Absalom.

15

戶篩對祭司撒督亞比亞他說:「亞希多弗押沙龍以色列的長老所定的計謀是如此如此,我所定的計謀是如此如此。

Then Hushai said to Zadok and Abiathar the priests, “Thus and so did Ahithophel counsel Absalom and the elders of Israel, and thus and so have I counseled.

16

現在你們要急速打發人去,告訴大衛說:『今夜不可住在曠野的渡口,務要過河,免得王和跟隨他的人都被吞滅。』」

Now therefore send quickly and tell David, ‘Do not stay tonight at the fords of the wilderness, but by all means pass over, lest the king and all the people who are with him be swallowed up.’”

17

那時,約拿單亞希瑪斯隱‧羅結那裏等候,不敢進城,恐怕被人看見。有一個使女出來,將這話告訴他們,他們就去報信給大衛王。

Now Jonathan and Ahimaaz were waiting at En-rogel. A female servant was to go and tell them, and they were to go and tell King David, for they were not to be seen entering the city.

18

然而有一個童子看見他們,就去告訴押沙龍。他們急忙跑到巴戶琳某人的家裏;那人院中有一口井,他們就下到井裏。

But a young man saw them and told Absalom. So both of them went away quickly and came to the house of a man at Bahurim, who had a well in his courtyard. And they went down into it.

19

那家的婦人用蓋蓋上井口,又在上頭鋪上碎麥,事就沒有洩漏。

And the woman took and spread a covering over the well's mouth and scattered grain on it, and nothing was known of it.

20

押沙龍的僕人來到那家,問婦人說:「亞希瑪斯約拿單在哪裏?」婦人說:「他們過了河了。」僕人找他們,找不著,就回耶路撒冷去了。

When Absalom's servants came to the woman at the house, they said, “Where are Ahimaaz and Jonathan?” And the woman said to them, “They have gone over the brook of water.” And when they had sought and could not find them, they returned to Jerusalem.

21

他們走後,二人從井裏上來,去告訴大衛王說:「亞希多弗如此如此定計害你,你們務要起來,快快過河。」

After they had gone, the men came up out of the well, and went and told King David. They said to David, “Arise, and go quickly over the water, for thus and so has Ahithophel counseled against you.”

22

於是大衛和跟隨他的人都起來,過約旦河。到了天亮,無一人不過約旦河的。

Then David arose, and all the people who were with him, and they crossed the Jordan. By daybreak not one was left who had not crossed the Jordan.

23

亞希多弗見不依從他的計謀,就備上驢,歸回本城;到了家,留下遺言,便吊死了,葬在他父親的墳墓裏。

When Ahithophel saw that his counsel was not followed, he saddled his donkey and went off home to his own city. He set his house in order and hanged himself, and he died and was buried in the tomb of his father.

24

大衛到了瑪哈念押沙龍和跟隨他的以色列人也都過了約旦河

Then David came to Mahanaim. And Absalom crossed the Jordan with all the men of Israel.

25

押沙龍亞瑪撒作元帥,代替約押亞瑪撒以實瑪利〔又作「以色列人」〕以特拉的兒子。以特拉曾與拿轄的女兒亞比該親近;這亞比該約押的母親洗魯雅是姊妹。

Now Absalom had set Amasa over the army instead of Joab. Amasa was the son of a man named Ithra the Ishmaelite, who had married Abigal the daughter of Nahash, sister of Zeruiah, Joab's mother.

26

押沙龍以色列人都安營在基列地。

And Israel and Absalom encamped in the land of Gilead.

27

大衛到了瑪哈念亞捫族的拉巴拿轄的兒子朔比羅‧底巴亞‧米利的兒子瑪吉基列羅基琳巴西萊

When David came to Mahanaim, Shobi the son of Nahash from Rabbah of the Ammonites, and Machir the son of Ammiel from Lo-debar, and Barzillai the Gileadite from Rogelim,

28

帶著被、褥、盆、碗、瓦器、小麥、大麥、麥麵、炒、豆子、紅豆、炒

brought beds, basins, and earthen vessels, wheat, barley, flour, parched grain, beans and lentils,

29

蜂蜜、奶油、綿羊、奶餅,供給大衛和跟隨他的人吃;他們說:「民在曠野,必飢渴困乏了。」

honey and curds and sheep and cheese from the herd, for David and the people with him to eat, for they said, “The people are hungry and weary and thirsty in the wilderness.”