聖經
撒母耳記下

撒母耳記下 第 18 章

1

大衛數點跟隨他的人,立千夫長、百夫長率領他們。

Then David mustered the men who were with him and set over them commanders of thousands and commanders of hundreds.

2

大衛打發軍兵出戰,分為三隊:一隊在約押手下,一隊在洗魯雅的兒子、約押兄弟亞比篩手下,一隊在迦特以太手下。大衛對軍兵說:「我必與你們一同出戰。」

And David sent out the army, one third under the command of Joab, one third under the command of Abishai the son of Zeruiah, Joab's brother, and one third under the command of Ittai the Gittite. And the king said to the men, “I myself will also go out with you.”

3

軍兵卻說:「你不可出戰。若是我們逃跑,敵人必不介意;我們陣亡一半,敵人也不介意。因為你一人強似我們萬人,你不如在城裏預備幫助我們。」

But the men said, “You shall not go out. For if we flee, they will not care about us. If half of us die, they will not care about us. But you are worth ten thousand of us. Therefore it is better that you send us help from the city.”

4

王向他們說:「你們以為怎樣好,我就怎樣行。」於是王站在城門旁,軍兵或百或千地挨次出去了。

The king said to them, “Whatever seems best to you I will do.” So the king stood at the side of the gate, while all the army marched out by hundreds and by thousands.

5

王囑咐約押亞比篩以太說:「你們要為我的緣故寬待那少年人押沙龍。」王為押沙龍囑咐眾將的話,兵都聽見了。

And the king ordered Joab and Abishai and Ittai, “Deal gently for my sake with the young man Absalom.” And all the people heard when the king gave orders to all the commanders about Absalom.

6

兵就出到田野迎著以色列人,在以法蓮樹林裏交戰。

So the army went out into the field against Israel, and the battle was fought in the forest of Ephraim.

7

以色列人敗在大衛的僕人面前;那日陣亡的甚多,共有二萬人。

And the men of Israel were defeated there by the servants of David, and the loss there was great on that day, twenty thousand men.

8

因為在那裏四面打仗,死於樹林的比死於刀劍的更多。

The battle spread over the face of all the country, and the forest devoured more people that day than the sword.

9

押沙龍偶然遇見大衛的僕人。押沙龍騎著騾子,從大橡樹密枝底下經過,他的頭被樹枝繞住,就懸掛起來,所騎的騾子便離他去了。

And Absalom happened to meet the servants of David. Absalom was riding on his mule, and the mule went under the thick branches of a great oak, and his head caught fast in the oak, and he was suspended between heaven and earth, while the mule that was under him went on.

10

有個人看見,就告訴約押說:「我看見押沙龍掛在橡樹上了。」

And a certain man saw it and told Joab, “Behold, I saw Absalom hanging in an oak.”

11

約押對報信的人說:「你既看見他,為甚麼不將他打死落在地上呢?你若打死他,我就賞你十舍客勒銀子,一條帶子。」

Joab said to the man who told him, “What, you saw him! Why then did you not strike him there to the ground? I would have been glad to give you ten pieces of silver and a belt.”

12

那人對約押說:「我就是得你一千舍客勒銀子,我也不敢伸手害王的兒子;因為我們聽見王囑咐你和亞比篩以太說:『你們要謹慎,不可害那少年人押沙龍。』

But the man said to Joab, “Even if I felt in my hand the weight of a thousand pieces of silver, I would not reach out my hand against the king's son, for in our hearing the king commanded you and Abishai and Ittai, ‘For my sake protect the young man Absalom.’

13

我若妄為害了他的性命,就是你自己也必與我為敵(原來,無論何事都瞞不過王。)」

On the other hand, if I had dealt treacherously against his life (and there is nothing hidden from the king), then you yourself would have stood aloof.”

14

約押說:「我不能與你留連。」約押手拿三杆短槍,趁押沙龍在橡樹上還活著,就刺透他的心。

Joab said, “I will not waste time like this with you.” And he took three javelins in his hand and thrust them into the heart of Absalom while he was still alive in the oak.

15

約押拿兵器的十個少年人圍繞押沙龍,將他殺死。

And ten young men, Joab's armor-bearers, surrounded Absalom and struck him and killed him.

16

約押吹角,攔阻眾人,他們就回來,不再追趕以色列人。

Then Joab blew the trumpet, and the troops came back from pursuing Israel, for Joab restrained them.

17

他們將押沙龍丟在林中一個大坑裏,上頭堆起一大堆石頭。以色列眾人都逃跑,各回各家去了。

And they took Absalom and threw him into a great pit in the forest and raised over him a very great heap of stones. And all Israel fled every one to his own home.

18

押沙龍活著的時候,在王谷立了一根柱,因他說:「我沒有兒子為我留名。」他就以自己的名稱那柱叫押沙龍柱,直到今日。

Now Absalom in his lifetime had taken and set up for himself the pillar that is in the King's Valley, for he said, “I have no son to keep my name in remembrance.” He called the pillar after his own name, and it is called Absalom's monument to this day.

19

撒督的兒子亞希瑪斯說:「容我跑去,將耶和華向仇敵給王報仇的信息報與王知。」

Then Ahimaaz the son of Zadok said, “Let me run and carry news to the king that the LORD has delivered him from the hand of his enemies.”

20

約押對他說:「你今日不可去報信,改日可以報信;因為今日王的兒子死了,所以你不可去報信。」

And Joab said to him, “You are not to carry news today. You may carry news another day, but today you shall carry no news, because the king's son is dead.”

21

約押古示人說:「你去將你所看見的告訴王。」古示人在約押面前下拜,就跑去了。

Then Joab said to the Cushite, “Go, tell the king what you have seen.” The Cushite bowed before Joab, and ran.

22

撒督的兒子亞希瑪斯又對約押說:「無論怎樣,求你容我隨著古示人跑去。」約押說:「我兒,你報這信息,既不得賞賜,何必要跑去呢?」

Then Ahimaaz the son of Zadok said again to Joab, “Come what may, let me also run after the Cushite.” And Joab said, “Why will you run, my son, seeing that you will have no reward for the news?”

23

又說:「無論怎樣,我要跑去。」約押說:「你跑去吧!」亞希瑪斯就從平原往前跑,跑過古示人去了。

“Come what may,” he said, “I will run.” So he said to him, “Run.” Then Ahimaaz ran by the way of the plain, and outran the Cushite.

24

大衛正坐在城甕裏。守望的人上城門樓的頂上,舉目觀看,見有一個人獨自跑來。

Now David was sitting between the two gates, and the watchman went up to the roof of the gate by the wall, and when he lifted up his eyes and looked, he saw a man running alone.

25

守望的人就大聲告訴王。王說:「他若獨自來,必是報口信的。」那人跑得漸漸近了。

The watchman called out and told the king. And the king said, “If he is alone, there is news in his mouth.” And he drew nearer and nearer.

26

守望的人又見一人跑來,就對守城門的人說:「又有一人獨自跑來。」王說:「這也必是報信的。」

The watchman saw another man running. And the watchman called to the gate and said, “See, another man running alone!” The king said, “He also brings news.”

27

守望的人說:「我看前頭人的跑法,好像撒督的兒子亞希瑪斯的跑法一樣。」王說:「他是個好人,必是報好信息。」

The watchman said, “I think the running of the first is like the running of Ahimaaz the son of Zadok.” And the king said, “He is a good man and comes with good news.”

28

亞希瑪斯向王呼叫說:「平安了!」就在王面前臉伏於地叩拜,說:「耶和華──你的神是應當稱頌的,因他已將那舉手攻擊我主我王的人交給王了。」

Then Ahimaaz cried out to the king, “All is well.” And he bowed before the king with his face to the earth and said, “Blessed be the LORD your God, who has delivered up the men who raised their hand against my lord the king.”

29

王問說:「少年人押沙龍平安不平安?」亞希瑪斯回答說:「約押打發王的僕人,那時僕人聽見眾民大聲喧嘩,卻不知道是甚麼事。」

And the king said, “Is it well with the young man Absalom?” Ahimaaz answered, “When Joab sent the king's servant, your servant, I saw a great commotion, but I do not know what it was.”

30

王說:「你退去,站在旁邊。」他就退去,站在旁邊。

And the king said, “Turn aside and stand here.” So he turned aside and stood still.

31

古示人也來到,說:「有信息報給我主我王!耶和華今日向一切興起攻擊你的人給你報仇了。」

And behold, the Cushite came, and the Cushite said, “Good news for my lord the king! For the LORD has delivered you this day from the hand of all who rose up against you.”

32

王問古示人說:「少年人押沙龍平安不平安?」古示人回答說:「願我主我王的仇敵,和一切興起要殺害你的人,都與那少年人一樣。」

The king said to the Cushite, “Is it well with the young man Absalom?” And the Cushite answered, “May the enemies of my lord the king and all who rise up against you for evil be like that young man.”

33

王就心裏傷慟,上城門樓去哀哭,一面走一面說:「我兒押沙龍啊!我兒,我兒押沙龍啊!我恨不得替你死,押沙龍啊,我兒!我兒!」

And the king was deeply moved and went up to the chamber over the gate and wept. And as he went, he said, “O my son Absalom, my son, my son Absalom! Would I had died instead of you, O Absalom, my son, my son!”