聖經
撒母耳記下

撒母耳記下 第 3 章

1

掃羅家和大衛家爭戰許久。大衛家日見強盛;掃羅家日見衰弱。

There was a long war between the house of Saul and the house of David. And David grew stronger and stronger, while the house of Saul became weaker and weaker.

2

大衛希伯崙得了幾個兒子:長子暗嫩耶斯列亞希暖所生的;

And sons were born to David at Hebron: his firstborn was Amnon, of Ahinoam of Jezreel;

3

次子基利押〔「基利押」歷代上三章一節作「但以利」〕是作過迦密拿八的妻亞比該所生的;三子押沙龍基述達買的女兒瑪迦所生的;

and his second, Chileab, of Abigail the widow of Nabal of Carmel; and the third, Absalom the son of Maacah the daughter of Talmai king of Geshur;

4

四子亞多尼雅哈及所生的;五子示法提雅亞比她所生的;

and the fourth, Adonijah the son of Haggith; and the fifth, Shephatiah the son of Abital;

5

六子以特念大衛的妻以格拉所生的。大衛這六個兒子都是在希伯崙生的。

and the sixth, Ithream, of Eglah, David's wife. These were born to David in Hebron.

6

掃羅家和大衛家爭戰的時候,押尼珥掃羅家大有權勢。

While there was war between the house of Saul and the house of David, Abner was making himself strong in the house of Saul.

7

掃羅有一妃嬪,名叫利斯巴,是愛亞的女兒。一日,伊施波設押尼珥說:「你為甚麼與我父的妃嬪同房呢?」

Now Saul had a concubine whose name was Rizpah, the daughter of Aiah. And Ish-bosheth said to Abner, “Why have you gone in to my father's concubine?”

8

押尼珥伊施波設的話就甚發怒,說:「我豈是猶大的狗頭呢?我恩待你父掃羅的家和他的弟兄、朋友,不將你交在大衛手裏,今日你竟為這婦人責備我嗎?

Then Abner was very angry over the words of Ish-bosheth and said, “Am I a dog's head of Judah? To this day I keep showing steadfast love to the house of Saul your father, to his brothers, and to his friends, and have not given you into the hand of David. And yet you charge me today with a fault concerning a woman.

9

我若不照著耶和華起誓應許大衛的話行,廢去掃羅的位,建立大衛的位,使他治理以色列猶大,從直到別是巴,願神重重地降罰與我!」

God do so to Abner and more also, if I do not accomplish for David what the LORD has sworn to him,

10

併於上節

to transfer the kingdom from the house of Saul and set up the throne of David over Israel and over Judah, from Dan to Beersheba.”

11

伊施波設懼怕押尼珥,不敢回答一句。

And Ish-bosheth could not answer Abner another word, because he feared him.

12

押尼珥打發人去見大衛,替他說:「這國歸誰呢?」又說:「你與我立約,我必幫助你,使以色列人都歸服你。」

And Abner sent messengers to David on his behalf, saying, “To whom does the land belong? Make your covenant with me, and behold, my hand shall be with you to bring over all Israel to you.”

13

大衛說:「好!我與你立約。但有一件,你來見我面的時候,若不將掃羅的女兒米甲帶來,必不得見我的面。」

And he said, “Good; I will make a covenant with you. But one thing I require of you; that is, you shall not see my face unless you first bring Michal, Saul's daughter, when you come to see my face.”

14

大衛就打發人去見掃羅的兒子伊施波設,說:「你要將我的妻米甲歸還我;她是我從前用一百非利士人的陽皮所聘定的。」

Then David sent messengers to Ish-bosheth, Saul's son, saying, “Give me my wife Michal, for whom I paid the bridal price of a hundred foreskins of the Philistines.”

15

伊施波設就打發人去,將米甲拉億的兒子、她丈夫帕鐵那裏接回來。

And Ish-bosheth sent and took her from her husband Paltiel the son of Laish.

16

米甲的丈夫跟著她,一面走一面哭,直跟到巴戶琳押尼珥說:「你回去吧!」帕鐵就回去了。

But her husband went with her, weeping after her all the way to Bahurim. Then Abner said to him, “Go, return.” And he returned.

17

押尼珥以色列長老說:「從前你們願意大衛作王治理你們,

And Abner conferred with the elders of Israel, saying, “For some time past you have been seeking David as king over you.

18

現在你們可以照心願而行。因為耶和華曾論到大衛說:『我必藉我僕人大衛的手,救我民以色列脫離非利士人和眾仇敵的手。』」

Now then bring it about, for the LORD has promised David, saying, ‘By the hand of my servant David I will save my people Israel from the hand of the Philistines, and from the hand of all their enemies.’”

19

押尼珥也用這話說給便雅憫人聽,又到希伯崙,將以色列人和便雅憫全家一切所喜悅的事說給大衛聽。

Abner also spoke to Benjamin. And then Abner went to tell David at Hebron all that Israel and the whole house of Benjamin thought good to do.

20

押尼珥帶著二十個人來到希伯崙大衛大衛就為押尼珥和他帶來的人設擺筵席。

When Abner came with twenty men to David at Hebron, David made a feast for Abner and the men who were with him.

21

押尼珥大衛說:「我要起身去招聚以色列眾人來見我主我王,與你立約,你就可以照著心願作王。」於是大衛押尼珥去,押尼珥就平平安安地去了。

And Abner said to David, “I will arise and go and will gather all Israel to my lord the king, that they may make a covenant with you, and that you may reign over all that your heart desires.” So David sent Abner away, and he went in peace.

22

約押大衛的僕人攻擊敵軍,帶回許多的掠物。那時押尼珥不在希伯崙大衛那裏,因大衛已經送他去,他也平平安安地去了。

Just then the servants of David arrived with Joab from a raid, bringing much spoil with them. But Abner was not with David at Hebron, for he had sent him away, and he had gone in peace.

23

約押和跟隨他的全軍到了,就有人告訴約押說:「尼珥的兒子押尼珥來見王,王送他去,他也平平安安地去了。」

When Joab and all the army that was with him came, it was told Joab, “Abner the son of Ner came to the king, and he has let him go, and he has gone in peace.”

24

約押去見王說:「你這是做甚麼呢?押尼珥來見你,你為何送他去,他就蹤影不見了呢?

Then Joab went to the king and said, “What have you done? Behold, Abner came to you. Why is it that you have sent him away, so that he is gone?

25

你當曉得,尼珥的兒子押尼珥來是要誆哄你,要知道你的出入和你一切所行的事。」

You know that Abner the son of Ner came to deceive you and to know your going out and your coming in, and to know all that you are doing.”

26

約押大衛那裏出來,就打發人去追趕押尼珥,在西拉井追上他,將他帶回來,大衛卻不知道。

When Joab came out from David's presence, he sent messengers after Abner, and they brought him back from the cistern of Sirah. But David did not know about it.

27

押尼珥回到希伯崙約押領他到城門的甕洞,假作要與他說機密話,就在那裏刺透他的肚腹,他便死了。這是報殺他兄弟亞撒黑的仇。

And when Abner returned to Hebron, Joab took him aside into the midst of the gate to speak with him privately, and there he struck him in the stomach, so that he died, for the blood of Asahel his brother.

28

大衛聽見了,就說:「流尼珥的兒子押尼珥的血,這罪在耶和華面前必永不歸我和我的國。

Afterward, when David heard of it, he said, “I and my kingdom are forever guiltless before the LORD for the blood of Abner the son of Ner.

29

願流他血的罪歸到約押頭上和他父的全家;又願約押家不斷有患漏症的,長大痲瘋的,架柺而行的,被刀殺死的,缺乏飲食的。」

May it fall upon the head of Joab and upon all his father's house, and may the house of Joab never be without one who has a discharge or who is leprous or who holds a spindle or who falls by the sword or who lacks bread!”

30

約押和他兄弟亞比篩殺了押尼珥,是因押尼珥基遍爭戰的時候殺了他們的兄弟亞撒黑

So Joab and Abishai his brother killed Abner, because he had put their brother Asahel to death in the battle at Gibeon.

31

大衛吩咐約押和跟隨他的眾人說:「你們當撕裂衣服,腰束麻布,在押尼珥前哀哭。」大衛王也跟在棺後。

Then David said to Joab and to all the people who were with him, “Tear your clothes and put on sackcloth and mourn before Abner.” And King David followed the bier.

32

他們將押尼珥葬在希伯崙。王在押尼珥的墓旁放聲而哭,眾民也都哭了。

They buried Abner at Hebron. And the king lifted up his voice and wept at the grave of Abner, and all the people wept.

33

王為押尼珥舉哀,說:押尼珥何竟像愚頑人死呢?

And the king lamented for Abner, saying, “Should Abner die as a fool dies?

34

你手未曾捆綁,腳未曾鎖住。你死,如人死在罪孽之輩手下一樣。於是眾民又為押尼珥哀哭。

Your hands were not bound; your feet were not fettered; as one falls before the wicked you have fallen.” And all the people wept again over him.

35

日頭未落的時候,眾民來勸大衛吃飯,但大衛起誓說:「我若在日頭未落以前吃飯,或吃別物,願神重重地降罰與我!」

Then all the people came to persuade David to eat bread while it was yet day. But David swore, saying, “God do so to me and more also, if I taste bread or anything else till the sun goes down!”

36

眾民知道了就都喜悅。凡王所行的,眾民無不喜悅。

And all the people took notice of it, and it pleased them, as everything that the king did pleased all the people.

37

那日,以色列眾民才知道殺尼珥的兒子押尼珥並非出於王意。

So all the people and all Israel understood that day that it had not been the king's will to put to death Abner the son of Ner.

38

王對臣僕說:「你們豈不知今日以色列人中死了一個作元帥的大丈夫嗎?

And the king said to his servants, “Do you not know that a prince and a great man has fallen this day in Israel?

39

我雖然受膏為王,今日還是軟弱;這洗魯雅的兩個兒子比我剛強。願耶和華照著惡人所行的惡報應他。」

And I was gentle today, though anointed king. These men, the sons of Zeruiah, are more severe than I. The LORD repay the evildoer according to his wickedness!”