聖經
撒母耳記下

撒母耳記下 第 6 章

1

大衛又聚集以色列中所有挑選的人三萬。

David again gathered all the chosen men of Israel, thirty thousand.

2

大衛起身,率領跟隨他的眾人前往,要從巴拉‧猶大將神的櫃運來;這櫃就是坐在二基路伯上萬軍之耶和華留名的櫃。

And David arose and went with all the people who were with him from Baale-judah to bring up from there the ark of God, which is called by the name of the LORD of hosts who sits enthroned on the cherubim.

3

他們將神的櫃從岡上亞比拿達的家裏抬出來,放在新車上;亞比拿達的兩個兒子烏撒亞希約趕這新車。

And they carried the ark of God on a new cart and brought it out of the house of Abinadab, which was on the hill. And Uzzah and Ahio, the sons of Abinadab, were driving the new cart,

4

他們將神的櫃從岡上亞比拿達家裏抬出來的時候,亞希約在櫃前行走。

with the ark of God, and Ahio went before the ark.

5

大衛以色列的全家在耶和華面前,用松木製造的各樣樂器和琴、瑟、鼓、鈸、鑼,作樂跳舞。

And David and all the house of Israel were celebrating before the LORD, with songs and lyres and harps and tambourines and castanets and cymbals.

6

到了拿艮的禾場,因為牛失前蹄〔或作「驚跳」〕烏撒就伸扶住神的櫃。

And when they came to the threshing floor of Nacon, Uzzah put out his hand to the ark of God and took hold of it, for the oxen stumbled.

7

神耶和華向烏撒發怒,因這錯誤擊殺他,他就死在神的櫃旁。

And the anger of the LORD was kindled against Uzzah, and God struck him down there because of his error, and he died there beside the ark of God.

8

大衛因耶和華擊殺〔原文作「闖殺」〕烏撒,心裏愁煩,就稱那地方為毗列斯‧烏撒,直到今日。

And David was angry because the LORD had broken out against Uzzah. And that place is called Perez-uzzah to this day.

9

那日,大衛懼怕耶和華,說:「耶和華的櫃怎可運到我這裏來?」

And David was afraid of the LORD that day, and he said, “How can the ark of the LORD come to me?”

10

於是大衛不肯將耶和華的櫃運進大衛的城,卻運到迦特俄別‧以東的家中。

So David was not willing to take the ark of the LORD into the city of David. But David took it aside to the house of Obed-edom the Gittite.

11

耶和華的櫃在迦特俄別‧以東家中三個月;耶和華賜福給俄別‧以東和他的全家。

And the ark of the LORD remained in the house of Obed-edom the Gittite three months, and the LORD blessed Obed-edom and all his household.

12

有人告訴大衛王說:「耶和華因為櫃賜福給俄別‧以東的家和一切屬他的。」大衛就去,歡歡喜喜地將神的櫃從俄別‧以東家中抬到大衛的城裏。

And it was told King David, “The LORD has blessed the household of Obed-edom and all that belongs to him, because of the ark of God.” So David went and brought up the ark of God from the house of Obed-edom to the city of David with rejoicing.

13

抬耶和華櫃的人走了六步,大衛就獻牛與肥羊為祭。

And when those who bore the ark of the LORD had gone six steps, he sacrificed an ox and a fattened animal.

14

大衛穿著細麻布的以弗得,在耶和華面前極力跳舞。

And David danced before the LORD with all his might. And David was wearing a linen ephod.

15

這樣,大衛以色列的全家歡呼吹角,將耶和華的櫃抬上來。

So David and all the house of Israel brought up the ark of the LORD with shouting and with the sound of the horn.

16

耶和華的櫃進了大衛城的時候,掃羅的女兒米甲從窗戶裏觀看,見大衛王在耶和華面前踴躍跳舞,心裏就輕視他。

As the ark of the LORD came into the city of David, Michal the daughter of Saul looked out of the window and saw King David leaping and dancing before the LORD, and she despised him in her heart.

17

眾人將耶和華的櫃請進去,安放在所預備的地方,就是在大衛所搭的帳幕裏。大衛在耶和華面前獻燔祭和平安祭。

And they brought in the ark of the LORD and set it in its place, inside the tent that David had pitched for it. And David offered burnt offerings and peace offerings before the LORD.

18

大衛獻完了燔祭和平安祭,就奉萬軍之耶和華的名給民祝福,

And when David had finished offering the burnt offerings and the peace offerings, he blessed the people in the name of the LORD of hosts

19

並且分給以色列眾人,無論男女,每人一個餅,一塊,一個葡萄餅;眾人就各回各家去了。

and distributed among all the people, the whole multitude of Israel, both men and women, a cake of bread, a portion of meat, and a cake of raisins to each one. Then all the people departed, each to his house.

20

大衛回家要給眷屬祝福;掃羅的女兒米甲出來迎接他,說:「以色列王今日在臣僕的婢女眼前露體,如同一個輕賤人無恥露體一樣,有好大的榮耀啊!」

And David returned to bless his household. But Michal the daughter of Saul came out to meet David and said, “How the king of Israel honored himself today, uncovering himself today before the eyes of his servants' female servants, as one of the vulgar fellows shamelessly uncovers himself!”

21

大衛米甲說:「這是在耶和華面前;耶和華已揀選我,廢了你父和你父的全家,立我作耶和華民以色列的君,所以我必在耶和華面前跳舞。

And David said to Michal, “It was before the LORD, who chose me above your father and above all his house, to appoint me as prince over Israel, the people of the LORD — and I will celebrate before the LORD.

22

我也必更加卑微,自己看為輕賤。你所說的那些婢女,她們倒要尊敬我。」

I will make myself yet more contemptible than this, and I will be abased in your eyes. But by the female servants of whom you have spoken, by them I shall be held in honor.”

23

掃羅的女兒米甲,直到死日,沒有生養兒女。

And Michal the daughter of Saul had no child to the day of her death.