聖經
使徒行傳

使徒行傳 第 1 章

1

提阿非羅啊,我已經作了前書,論到耶穌開頭一切所行所教訓的,

In the first book, O Theophilus, I have dealt with all that Jesus began to do and teach,

2

直到他藉著聖靈吩咐所揀選的使徒,以後被接上升的日子為止。

until the day when he was taken up, after he had given commands through the Holy Spirit to the apostles whom he had chosen.

3

他受害之後,用許多的憑據將自己活活地顯給使徒看,四十天之久向他們顯現,講說神國的事。

He presented himself alive to them after his suffering by many proofs, appearing to them during forty days and speaking about the kingdom of God.

4

耶穌和他們聚集的時候,囑咐他們說:「不要離開耶路撒冷,要等候父所應許的,就是你們聽見我說過的。

And while staying with them he ordered them not to depart from Jerusalem, but to wait for the promise of the Father, which, he said, “you heard from me;

5

約翰是用水施洗,但不多幾日,你們要受聖靈的洗。」

for John baptized with water, but you will be baptized with the Holy Spirit not many days from now.”

6

他們聚集的時候,問耶穌說:「主啊,你復興以色列國就在這時候嗎?」

So when they had come together, they asked him, “Lord, will you at this time restore the kingdom to Israel?”

7

耶穌對他們說:「父憑著自己的權柄所定的時候、日期,不是你們可以知道的。

He said to them, “It is not for you to know times or seasons that the Father has fixed by his own authority.

8

但聖靈降臨在你們身上,你們就必得著能力,並要在耶路撒冷猶太全地,和撒馬利亞,直到地極,作我的見證。」

But you will receive power when the Holy Spirit has come upon you, and you will be my witnesses in Jerusalem and in all Judea and Samaria, and to the end of the earth.”

9

說了這話,他們正看的時候,他就被取上升,有一朵雲彩把他接去,便看不見他了。

And when he had said these things, as they were looking on, he was lifted up, and a cloud took him out of their sight.

10

當他往上去,他們定睛望天的時候,忽然有兩個人身穿白衣,站在旁邊,說:

And while they were gazing into heaven as he went, behold, two men stood by them in white robes,

11

加利利人哪,你們為甚麼站著望天呢?這離開你們被接升天的耶穌,你們見他怎樣往天上去,他還要怎樣來。」

and said, “Men of Galilee, why do you stand looking into heaven? This Jesus, who was taken up from you into heaven, will come in the same way as you saw him go into heaven.”

12

有一座山,名叫橄欖山,離耶路撒冷不遠,約有安息日可走的路程。當下,門徒從那裏回耶路撒冷去,

Then they returned to Jerusalem from the mount called Olivet, which is near Jerusalem, a Sabbath day's journey away.

13

進了城,就上了所住的一間樓房;在那裏有彼得約翰雅各安得烈腓力多馬巴多羅買馬太亞勒腓的兒子雅各、奮銳黨的西門,和雅各的兒子〔或作「兄弟」〕猶大

And when they had entered, they went up to the upper room, where they were staying, Peter and John and James and Andrew, Philip and Thomas, Bartholomew and Matthew, James the son of Alphaeus and Simon the Zealot and Judas the son of James.

14

這些人同著幾個婦人和耶穌的母親馬利亞,並耶穌的弟兄,都同心合意地恆切禱告。

All these with one accord were devoting themselves to prayer, together with the women and Mary the mother of Jesus, and his brothers.

15

那時,有許多人聚會,約有一百二十名,彼得就在弟兄中間站起來,

In those days Peter stood up among the brothers (the company of persons was in all about 120) and said,

16

說:「弟兄們!聖靈藉大衛的口,在聖經上預言領人捉拿耶穌的猶大,這話是必須應驗的。

“Brothers, the Scripture had to be fulfilled, which the Holy Spirit spoke beforehand by the mouth of David concerning Judas, who became a guide to those who arrested Jesus.

17

他本來列在我們數中,並且在使徒的職任上得了一分。

For he was numbered among us and was allotted his share in this ministry.”

18

這人用他作惡的工價買了一塊田,以後身子仆倒,肚腹崩裂,腸子都流出來。

(Now this man acquired a field with the reward of his wickedness, and falling headlong he burst open in the middle and all his bowels gushed out.

19

住在耶路撒冷的眾人都知道這事,所以按著他們那裏的話給那塊田起名叫亞革大馬,就是「血田」的意思。

And it became known to all the inhabitants of Jerusalem, so that the field was called in their own language Akeldama, that is, Field of Blood.)

20

因為詩篇上寫著,說:願他的住處變為荒場,無人在內居住;又說:願別人得他的職分。

“For it is written in the Book of Psalms, “‘May his camp become desolate, and let there be no one to dwell in it’; and “‘Let another take his office.’

21

所以,主耶穌在我們中間始終出入的時候,

So one of the men who have accompanied us during all the time that the Lord Jesus went in and out among us,

22

就是從約翰施洗起,直到主離開我們被接上升的日子為止,必須從那常與我們作伴的人中立一位與我們同作耶穌復活的見證。」

beginning from the baptism of John until the day when he was taken up from us — one of these men must become with us a witness to his resurrection.”

23

於是選舉兩個人,就是那叫做巴撒巴,又稱呼猶士都約瑟,和馬提亞

And they put forward two, Joseph called Barsabbas, who was also called Justus, and Matthias.

24

眾人就禱告說:「主啊,你知道萬人的心,求你從這兩個人中,指明你所揀選的是誰,叫他得這使徒的位分。這位分猶大已經丟棄,往自己的地方去了。」

And they prayed and said, “You, Lord, who know the hearts of all, show which one of these two you have chosen

25

併於上節

to take the place in this ministry and apostleship from which Judas turned aside to go to his own place.”

26

於是眾人為他們搖籤,搖出馬提亞來;他就和十一個使徒同列。

And they cast lots for them, and the lot fell on Matthias, and he was numbered with the eleven apostles.