使徒和在
Now the apostles and the brothers who were throughout Judea heard that the Gentiles also had received the word of God.
使徒和在
Now the apostles and the brothers who were throughout Judea heard that the Gentiles also had received the word of God.
及至
So when Peter went up to Jerusalem, the circumcision party criticized him, saying,
「你進入未受割禮之人的家和他們一同吃飯了。」
“You went to uncircumcised men and ate with them.”
But Peter began and explained it to them in order:
「我在
“I was in the city of Joppa praying, and in a trance I saw a vision, something like a great sheet descending, being let down from heaven by its four corners, and it came down to me.
我定睛觀看,見內中有地上四足的牲畜和野獸、昆蟲,並天上的飛鳥。
Looking at it closely, I observed animals and beasts of prey and reptiles and birds of the air.
我且聽見有聲音向我說:『
And I heard a voice saying to me, ‘Rise, Peter; kill and eat.’
我說:『主啊,這是不可的!凡俗而不潔淨的物從來沒有入過我的口。』
But I said, ‘By no means, Lord; for nothing common or unclean has ever entered my mouth.’
第二次,有聲音從天上說:『神所潔淨的,你不可當作俗物。』
But the voice answered a second time from heaven, ‘What God has made clean, do not call common.’
這樣一連三次,就都收回天上去了。
This happened three times, and all was drawn up again into heaven.
正當那時,有三個人站在我們所住的房門前,是從
And behold, at that very moment three men arrived at the house in which we were, sent to me from Caesarea.
聖靈吩咐我和他們同去,不要疑惑〔或作「不要分別等類」〕。同著我去的,還有這六位弟兄,我們都進了那人的家。
And the Spirit told me to go with them, making no distinction. These six brothers also accompanied me, and we entered the man's house.
那人就告訴我們,他如何看見一位天使站在他屋裏,說:『你打發人往
And he told us how he had seen the angel stand in his house and say, ‘Send to Joppa and bring Simon who is called Peter;
他有話告訴你,可以叫你和你的全家得救。』
he will declare to you a message by which you will be saved, you and all your household.’
我一開講,聖靈便降在他們身上,正像當初降在我們身上一樣。
As I began to speak, the Holy Spirit fell on them just as on us at the beginning.
我就想起主的話說:『
And I remembered the word of the Lord, how he said, ‘John baptized with water, but you will be baptized with the Holy Spirit.’
神既然給他們恩賜,像在我們信主耶穌基督的時候給了我們一樣;我是誰,能攔阻神呢?」
If then God gave the same gift to them as he gave to us when we believed in the Lord Jesus Christ, who was I that I could stand in God's way?”
眾人聽見這話,就不言語了,只歸榮耀與神,說:「這樣看來,神也賜恩給外邦人,叫他們悔改得生命了。」
When they heard these things they fell silent. And they glorified God, saying, “Then to the Gentiles also God has granted repentance that leads to life.”
那些因
Now those who were scattered because of the persecution that arose over Stephen traveled as far as Phoenicia and Cyprus and Antioch, speaking the word to no one except Jews.
但內中有
But there were some of them, men of Cyprus and Cyrene, who on coming to Antioch spoke to the Hellenists also, preaching the Lord Jesus.
主與他們同在,信而歸主的人就很多了。
And the hand of the Lord was with them, and a great number who believed turned to the Lord.
這風聲傳到
The report of this came to the ears of the church in Jerusalem, and they sent Barnabas to Antioch.
他到了那裏,看見神所賜的恩就歡喜,勸勉眾人,立定心志,恆久靠主。
When he came and saw the grace of God, he was glad, and he exhorted them all to remain faithful to the Lord with steadfast purpose,
這
for he was a good man, full of the Holy Spirit and of faith. And a great many people were added to the Lord.
他又往
So Barnabas went to Tarsus to look for Saul,
找著了,就帶他到
and when he had found him, he brought him to Antioch. For a whole year they met with the church and taught a great many people. And in Antioch the disciples were first called Christians.
當那些日子,有幾位先知從
Now in these days prophets came down from Jerusalem to Antioch.
內中有一位,名叫
And one of them named Agabus stood up and foretold by the Spirit that there would be a great famine over all the world (this took place in the days of Claudius).
於是門徒定意照各人的力量捐錢,送去供給住在
So the disciples determined, every one according to his ability, to send relief to the brothers living in Judea.
他們就這樣行,把捐項託
And they did so, sending it to the elders by the hand of Barnabas and Saul.