聖經
使徒行傳

使徒行傳 第 13 章

1

安提阿的教會中,有幾位先知和教師,就是巴拿巴和稱呼尼結西面古利奈路求,與分封之王希律同養的馬念,並掃羅

Now there were in the church at Antioch prophets and teachers, Barnabas, Simeon who was called Niger, Lucius of Cyrene, Manaen a lifelong friend of Herod the tetrarch, and Saul.

2

他們事奉主、禁食的時候,聖靈說:「要為我分派巴拿巴掃羅,去做我召他們所做的工。」

While they were worshiping the Lord and fasting, the Holy Spirit said, “Set apart for me Barnabas and Saul for the work to which I have called them.”

3

於是禁食禱告,按手在他們上,就打發他們去了。

Then after fasting and praying they laid their hands on them and sent them off.

4

他們既被聖靈差遣,就下到西流基,從那裏坐船往塞浦路斯去。

So, being sent out by the Holy Spirit, they went down to Seleucia, and from there they sailed to Cyprus.

5

到了撒拉米,就在猶太人各會堂裏傳講神的道,也有約翰作他們的幫手。

When they arrived at Salamis, they proclaimed the word of God in the synagogues of the Jews. And they had John to assist them.

6

經過全島,直到帕弗,在那裏遇見一個有法術、假充先知的猶太人,名叫巴‧耶穌

When they had gone through the whole island as far as Paphos, they came upon a certain magician, a Jewish false prophet named Bar-Jesus.

7

這人常和方伯士求‧保羅同在。士求‧保羅是個通達人,他請了巴拿巴掃羅來,要聽神的道。

He was with the proconsul, Sergius Paulus, a man of intelligence, who summoned Barnabas and Saul and sought to hear the word of God.

8

只是那行法術的以呂馬(這名翻出來就是行法術的意思)敵擋使徒,要叫方伯不信真道。

But Elymas the magician (for that is the meaning of his name) opposed them, seeking to turn the proconsul away from the faith.

9

掃羅又名保羅,被聖靈充滿,定睛看他,

But Saul, who was also called Paul, filled with the Holy Spirit, looked intently at him

10

說:「你這充滿各樣詭詐奸惡,魔鬼的兒子,眾善的仇敵,你混亂主的正道還不止住嗎?

and said, “You son of the devil, you enemy of all righteousness, full of all deceit and villainy, will you not stop making crooked the straight paths of the Lord?

11

現在主的手加在你身上,你要瞎眼,暫且不見日光。」他的眼睛立刻昏蒙黑暗,四下裏求人拉著手領他。

And now, behold, the hand of the Lord is upon you, and you will be blind and unable to see the sun for a time.” Immediately mist and darkness fell upon him, and he went about seeking people to lead him by the hand.

12

方伯看見所做的事,很希奇主的道,就信了。

Then the proconsul believed, when he saw what had occurred, for he was astonished at the teaching of the Lord.

13

保羅和他的同人從帕弗開船,來到旁非利亞別加約翰就離開他們,回耶路撒冷去。

Now Paul and his companions set sail from Paphos and came to Perga in Pamphylia. And John left them and returned to Jerusalem,

14

他們離了別加往前行,來到彼西底安提阿,在安息日進會堂坐下。

but they went on from Perga and came to Antioch in Pisidia. And on the Sabbath day they went into the synagogue and sat down.

15

讀完了律法和先知的書,管會堂的叫人過去,對他們說:「二位兄台,若有甚麼勸勉眾人的話,請說。」

After the reading from the Law and the Prophets, the rulers of the synagogue sent a message to them, saying, “Brothers, if you have any word of encouragement for the people, say it.”

16

保羅就站起來,舉手,說:「以色列人和一切敬畏神的人,請聽。

So Paul stood up, and motioning with his hand said: “Men of Israel and you who fear God, listen.

17

以色列民的神揀選了我們的祖宗,當民寄居埃及的時候抬舉他們,用大能的手領他們出來;

The God of this people Israel chose our fathers and made the people great during their stay in the land of Egypt, and with uplifted arm he led them out of it.

18

又在曠野容忍他們,約有四十年〔「容忍」或作「撫養」〕

And for about forty years he put up with them in the wilderness.

19

既滅了迦南地七族的人,就把那地分給他們為業;

And after destroying seven nations in the land of Canaan, he gave them their land as an inheritance.

20

此後給他們設立士師,約有四百五十年,直到先知撒母耳的時候。

All this took about 450 years. And after that he gave them judges until Samuel the prophet.

21

後來他們求一個王,神就將便雅憫支派中基士的兒子掃羅,給他們作王四十年。

Then they asked for a king, and God gave them Saul the son of Kish, a man of the tribe of Benjamin, for forty years.

22

既廢了掃羅,就選立大衛作他們的王,又為他作見證說:『我尋得耶西的兒子大衛,他是合我心意的人,凡事要遵行我的旨意。』

And when he had removed him, he raised up David to be their king, of whom he testified and said, ‘I have found in David the son of Jesse a man after my heart, who will do all my will.’

23

從這人的後裔中,神已經照著所應許的,為以色列人立了一位救主,就是耶穌。

Of this man's offspring God has brought to Israel a Savior, Jesus, as he promised.

24

在他沒有出來以先,約翰以色列眾民宣講悔改的洗禮。

Before his coming, John had proclaimed a baptism of repentance to all the people of Israel.

25

約翰將行盡他的程途說:『你們以為我是誰?我不是基督;只是有一位在我以後來的,我解他腳上的鞋帶也是不配的。』

And as John was finishing his course, he said, ‘What do you suppose that I am? I am not he. No, but behold, after me one is coming, the sandals of whose feet I am not worthy to untie.’

26

「弟兄們,亞伯拉罕的子孫和你們中間敬畏神的人哪,這救世的道是傳給我們的。

“Brothers, sons of the family of Abraham, and those among you who fear God, to us has been sent the message of this salvation.

27

耶路撒冷居住的人和他們的官長,因為不認識基督,也不明白每安息日所讀眾先知的書,就把基督定了死罪,正應了先知的預言;

For those who live in Jerusalem and their rulers, because they did not recognize him nor understand the utterances of the prophets, which are read every Sabbath, fulfilled them by condemning him.

28

雖然查不出他有當死的罪來,還是求彼拉多殺他;

And though they found in him no guilt worthy of death, they asked Pilate to have him executed.

29

既成就了經上指著他所記的一切話,就把他從木頭上取下來,放在墳墓裏。

And when they had carried out all that was written of him, they took him down from the tree and laid him in a tomb.

30

神卻叫他從死裏復活。

But God raised him from the dead,

31

那從加利利同他上耶路撒冷的人多日看見他,這些人如今在民間是他的見證。

and for many days he appeared to those who had come up with him from Galilee to Jerusalem, who are now his witnesses to the people.

32

我們也報好信息給你們,就是那應許祖宗的話,

And we bring you the good news that what God promised to the fathers,

33

神已經向我們這作兒女的應驗,叫耶穌復活了。正如詩篇第二篇上記著說:你是我的兒子,我今日生你。

this he has fulfilled to us their children by raising Jesus, as also it is written in the second Psalm, “‘You are my Son, today I have begotten you.’

34

論到神叫他從死裏復活,不再歸於朽壞,就這樣說:我必將所應許大衛那聖潔、可靠的恩典賜給你們。

And as for the fact that he raised him from the dead, no more to return to corruption, he has spoken in this way, “‘I will give you the holy and sure blessings of David.’

35

又有一篇上說:你必不叫你的聖者見朽壞。

Therefore he says also in another psalm, “‘You will not let your Holy One see corruption.’

36

大衛在世的時候遵行了神的旨意,就睡了〔或作「大衛按神的旨意服事了他那一世的人,就睡了。」〕,歸到他祖宗那裏,已見朽壞;

For David, after he had served the purpose of God in his own generation, fell asleep and was laid with his fathers and saw corruption,

37

惟獨神所復活的,他並未見朽壞。

but he whom God raised up did not see corruption.

38

所以,弟兄們,你們當曉得:赦罪的道是由這人傳給你們的。

Let it be known to you therefore, brothers, that through this man forgiveness of sins is proclaimed to you,

39

你們靠摩西的律法,在一切不得稱義的事上信靠這人,就都得稱義了。

and by him everyone who believes is freed from everything from which you could not be freed by the law of Moses.

40

所以,你們務要小心,免得先知書上所說的臨到你們。

Beware, therefore, lest what is said in the Prophets should come about:

41

:你們這輕慢的人要觀看,要驚奇,要滅亡;因為在你們的時候,我行一件事,雖有人告訴你們,你們總是不信。」

“‘Look, you scoffers, be astounded and perish; for I am doing a work in your days, a work that you will not believe, even if one tells it to you.’”

42

他們出會堂的時候,眾人請他們到下安息日再講這話給他們聽。

As they went out, the people begged that these things might be told them the next Sabbath.

43

散會以後,猶太人和敬虔進猶太教的人多有跟從保羅巴拿巴的。二人對他們講道,勸他們務要恆久在神的恩中。

And after the meeting of the synagogue broke up, many Jews and devout converts to Judaism followed Paul and Barnabas, who, as they spoke with them, urged them to continue in the grace of God.

44

到下安息日,合城的人幾乎都來聚集,要聽神的道。

The next Sabbath almost the whole city gathered to hear the word of the Lord.

45

猶太人看見人這樣多,就滿心嫉妒,硬駁保羅所說的話,並且毀謗。

But when the Jews saw the crowds, they were filled with jealousy and began to contradict what was spoken by Paul, reviling him.

46

保羅巴拿巴放膽說:「神的道先講給你們原是應當的;只因你們棄絕這道,斷定自己不配得永生,我們就轉向外邦人去。

And Paul and Barnabas spoke out boldly, saying, “It was necessary that the word of God be spoken first to you. Since you thrust it aside and judge yourselves unworthy of eternal life, behold, we are turning to the Gentiles.

47

因為主曾這樣吩咐我們說:我已經立你作外邦人的光,叫你施行救恩,直到地極。」

For so the Lord has commanded us, saying, “‘I have made you a light for the Gentiles, that you may bring salvation to the ends of the earth.’”

48

外邦人聽見這話,就歡喜了,讚美神的道;凡預定得永生的人都信了。

And when the Gentiles heard this, they began rejoicing and glorifying the word of the Lord, and as many as were appointed to eternal life believed.

49

於是主的道傳遍了那一帶地方。

And the word of the Lord was spreading throughout the whole region.

50

猶太人挑唆虔敬、尊貴的婦女和城內有名望的人,逼迫保羅巴拿巴,將他們趕出境外。

But the Jews incited the devout women of high standing and the leading men of the city, stirred up persecution against Paul and Barnabas, and drove them out of their district.

51

二人對著眾人跺下腳上的塵土,就往以哥念去了。

But they shook off the dust from their feet against them and went to Iconium.

52

門徒滿心喜樂,又被聖靈充滿。

And the disciples were filled with joy and with the Holy Spirit.