二人在
Now at Iconium they entered together into the Jewish synagogue and spoke in such a way that a great number of both Jews and Greeks believed.
二人在
Now at Iconium they entered together into the Jewish synagogue and spoke in such a way that a great number of both Jews and Greeks believed.
但那不順從的
But the unbelieving Jews stirred up the Gentiles and poisoned their minds against the brothers.
二人在那裏住了多日,倚靠主放膽講道,主藉他們的手施行神蹟奇事,證明他的恩道。
So they remained for a long time, speaking boldly for the Lord, who bore witness to the word of his grace, granting signs and wonders to be done by their hands.
城裏的眾人就分了黨,有附從
But the people of the city were divided; some sided with the Jews and some with the apostles.
那時,外邦人和
When an attempt was made by both Gentiles and Jews, with their rulers, to mistreat them and to stone them,
使徒知道了,就逃往
they learned of it and fled to Lystra and Derbe, cities of Lycaonia, and to the surrounding country,
在那裏傳福音。
and there they continued to preach the gospel.
Now at Lystra there was a man sitting who could not use his feet. He was crippled from birth and had never walked.
他聽
He listened to Paul speaking. And Paul, looking intently at him and seeing that he had faith to be made well,
就大聲說:「你起來,兩腳站直!」那人就跳起來,而且行走。
said in a loud voice, “Stand upright on your feet.” And he sprang up and began walking.
眾人看見
And when the crowds saw what Paul had done, they lifted up their voices, saying in Lycaonian, “The gods have come down to us in the likeness of men!”
於是稱
Barnabas they called Zeus, and Paul, Hermes, because he was the chief speaker.
有城外
And the priest of Zeus, whose temple was at the entrance to the city, brought oxen and garlands to the gates and wanted to offer sacrifice with the crowds.
But when the apostles Barnabas and Paul heard of it, they tore their garments and rushed out into the crowd, crying out,
「諸君,為甚麼做這事呢?我們也是人,性情和你們一樣。我們傳福音給你們,是叫你們離棄這些虛妄,歸向那創造天、地、海,和其中萬物的永生神。
“Men, why are you doing these things? We also are men, of like nature with you, and we bring you good news, that you should turn from these vain things to a living God, who made the heaven and the earth and the sea and all that is in them.
他在從前的世代,任憑萬國各行其道;
In past generations he allowed all the nations to walk in their own ways.
然而為自己未嘗不顯出證據來,就如常施恩惠,從天降雨,賞賜豐年,叫你們飲食飽足,滿心喜樂。」
Yet he did not leave himself without witness, for he did good by giving you rains from heaven and fruitful seasons, satisfying your hearts with food and gladness.”
二人說了這些話,僅僅地攔住眾人不獻祭與他們。
Even with these words they scarcely restrained the people from offering sacrifice to them.
但有些
But Jews came from Antioch and Iconium, and having persuaded the crowds, they stoned Paul and dragged him out of the city, supposing that he was dead.
門徒正圍著他,他就起來,走進城去。
回到敘利亞的安提阿
第二天,同
But when the disciples gathered about him, he rose up and entered the city, and on the next day he went on with Barnabas to Derbe.
對那城裏的人傳了福音,使好些人作門徒,就回
When they had preached the gospel to that city and had made many disciples, they returned to Lystra and to Iconium and to Antioch,
堅固門徒的心,勸他們恆守所信的道;又說:「我們進入神的國,必須經歷許多艱難。」
strengthening the souls of the disciples, encouraging them to continue in the faith, and saying that through many tribulations we must enter the kingdom of God.
二人在各教會中選立了長老,又禁食禱告,就把他們交託所信的主。
And when they had appointed elders for them in every church, with prayer and fasting they committed them to the Lord in whom they had believed.
二人經過
Then they passed through Pisidia and came to Pamphylia.
在
And when they had spoken the word in Perga, they went down to Attalia,
從那裏坐船,往
and from there they sailed to Antioch, where they had been commended to the grace of God for the work that they had fulfilled.
到了那裏,聚集了會眾,就述說神藉他們所行的一切事,並神怎樣為外邦人開了信道的門。
And when they arrived and gathered the church together, they declared all that God had done with them, and how he had opened a door of faith to the Gentiles.
二人就在那裏同門徒住了多日。
And they remained no little time with the disciples.