聖經
使徒行傳

使徒行傳 第 14 章

1

二人在以哥念同進猶太人的會堂,在那裏講的,叫猶太人和希臘人信的很多。

Now at Iconium they entered together into the Jewish synagogue and spoke in such a way that a great number of both Jews and Greeks believed.

2

但那不順從的猶太人聳動外邦人,叫他們心裏惱恨弟兄。

But the unbelieving Jews stirred up the Gentiles and poisoned their minds against the brothers.

3

二人在那裏住了多日,倚靠主放膽講道,主藉他們的手施行神蹟奇事,證明他的恩道。

So they remained for a long time, speaking boldly for the Lord, who bore witness to the word of his grace, granting signs and wonders to be done by their hands.

4

城裏的眾人就分了黨,有附從猶太人的,有附從使徒的。

But the people of the city were divided; some sided with the Jews and some with the apostles.

5

那時,外邦人和猶太人,並他們的官長,一齊擁上來,要凌辱使徒,用石頭打他們。

When an attempt was made by both Gentiles and Jews, with their rulers, to mistreat them and to stone them,

6

使徒知道了,就逃往呂高尼路司得特庇兩個城和周圍地方去,

they learned of it and fled to Lystra and Derbe, cities of Lycaonia, and to the surrounding country,

7

在那裏傳福音。

and there they continued to preach the gospel.

8

路司得城裏坐著一個兩腳無力的人,生來是瘸腿的,從來沒有走過。

Now at Lystra there was a man sitting who could not use his feet. He was crippled from birth and had never walked.

9

他聽保羅講道,保羅定睛看他,見他有信心,可得痊癒,

He listened to Paul speaking. And Paul, looking intently at him and seeing that he had faith to be made well,

10

就大聲說:「你起來,兩腳站直!」那人就跳起來,而且行走。

said in a loud voice, “Stand upright on your feet.” And he sprang up and began walking.

11

眾人看見保羅所做的事,就用呂高尼的話大聲說:「有神藉著人形降臨在我們中間了。」

And when the crowds saw what Paul had done, they lifted up their voices, saying in Lycaonian, “The gods have come down to us in the likeness of men!”

12

於是稱巴拿巴宙斯,稱保羅希耳米,因為他說話領首。

Barnabas they called Zeus, and Paul, Hermes, because he was the chief speaker.

13

有城外宙斯的祭司牽著牛,拿著花圈,來到門前,要同眾人向使徒獻祭。

And the priest of Zeus, whose temple was at the entrance to the city, brought oxen and garlands to the gates and wanted to offer sacrifice with the crowds.

14

巴拿巴保羅二使徒聽見,就撕開衣裳,跳進眾人中間,喊著說:

But when the apostles Barnabas and Paul heard of it, they tore their garments and rushed out into the crowd, crying out,

15

「諸君,為甚麼做這事呢?我們也是人,性情和你們一樣。我們傳福音給你們,是叫你們離棄這些虛妄,歸向那創造天、地、海,和其中萬物的永生神。

“Men, why are you doing these things? We also are men, of like nature with you, and we bring you good news, that you should turn from these vain things to a living God, who made the heaven and the earth and the sea and all that is in them.

16

他在從前的世代,任憑萬國各行其道;

In past generations he allowed all the nations to walk in their own ways.

17

然而為自己未嘗不顯出證據來,就如常施恩惠,從天降雨,賞賜豐年,叫你們飲食飽足,滿心喜樂。」

Yet he did not leave himself without witness, for he did good by giving you rains from heaven and fruitful seasons, satisfying your hearts with food and gladness.”

18

二人說了這些話,僅僅地攔住眾人不獻祭與他們。

Even with these words they scarcely restrained the people from offering sacrifice to them.

19

但有些猶太人從安提阿以哥念來,挑唆眾人,就用石頭打保羅,以為他是死了,便拖到城外。

But Jews came from Antioch and Iconium, and having persuaded the crowds, they stoned Paul and dragged him out of the city, supposing that he was dead.

20

門徒正圍著他,他就起來,走進城去。
回到敘利亞的安提阿
第二天,同巴拿巴特庇去,

But when the disciples gathered about him, he rose up and entered the city, and on the next day he went on with Barnabas to Derbe.

21

對那城裏的人傳了福音,使好些人作門徒,就回路司得以哥念安提阿去,

When they had preached the gospel to that city and had made many disciples, they returned to Lystra and to Iconium and to Antioch,

22

堅固門徒的心,勸他們恆守所信的道;又說:「我們進入神的國,必須經歷許多艱難。」

strengthening the souls of the disciples, encouraging them to continue in the faith, and saying that through many tribulations we must enter the kingdom of God.

23

二人在各教會中選立了長老,又禁食禱告,就把他們交託所信的主。

And when they had appointed elders for them in every church, with prayer and fasting they committed them to the Lord in whom they had believed.

24

二人經過彼西底,來到旁非利亞

Then they passed through Pisidia and came to Pamphylia.

25

別加講了道,就下亞大利去,

And when they had spoken the word in Perga, they went down to Attalia,

26

從那裏坐船,往安提阿去。當初,他們被眾人所託、蒙神之恩、要辦現在所做之工,就是在這地方。

and from there they sailed to Antioch, where they had been commended to the grace of God for the work that they had fulfilled.

27

到了那裏,聚集了會眾,就述說神藉他們所行的一切事,並神怎樣為外邦人開了信道的門。

And when they arrived and gathered the church together, they declared all that God had done with them, and how he had opened a door of faith to the Gentiles.

28

二人就在那裏同門徒住了多日。

And they remained no little time with the disciples.