聖經
使徒行傳

使徒行傳 第 17 章

1

保羅西拉經過暗妃坡里亞波羅尼亞,來到帖撒羅尼迦,在那裏有猶太人的會堂。

Now when they had passed through Amphipolis and Apollonia, they came to Thessalonica, where there was a synagogue of the Jews.

2

保羅照他素常的規矩進去,一連三個安息日,本著聖經與他們辯論,

And Paul went in, as was his custom, and on three Sabbath days he reasoned with them from the Scriptures,

3

講解陳明基督必須受害,從死裏復活;又說:「我所傳與你們的這位耶穌就是基督。」

explaining and proving that it was necessary for the Christ to suffer and to rise from the dead, and saying, “This Jesus, whom I proclaim to you, is the Christ.”

4

他們中間有些人聽了勸,就附從保羅西拉,並有許多虔敬的希臘人,尊貴的婦女也不少。

And some of them were persuaded and joined Paul and Silas, as did a great many of the devout Greeks and not a few of the leading women.

5

但那不信的猶太人心裏嫉妒,招聚了些市井匪類,搭夥成群,聳動合城的人闖進耶孫的家,要將保羅西拉帶到百姓那裏。

But the Jews were jealous, and taking some wicked men of the rabble, they formed a mob, set the city in an uproar, and attacked the house of Jason, seeking to bring them out to the crowd.

6

找不著他們,就把耶孫和幾個弟兄拉到地方官那裏,喊叫說:「那攪亂天下的也到這裏來了,

And when they could not find them, they dragged Jason and some of the brothers before the city authorities, shouting, “These men who have turned the world upside down have come here also,

7

耶孫收留他們。這些人都違背凱撒的命令,說另有一個王耶穌。」

and Jason has received them, and they are all acting against the decrees of Caesar, saying that there is another king, Jesus.”

8

眾人和地方官聽見這話,就驚慌了;

And the people and the city authorities were disturbed when they heard these things.

9

於是取了耶孫和其餘之人的保狀,就釋放了他們。

And when they had taken money as security from Jason and the rest, they let them go.

10

弟兄們隨即在夜間打發保羅西拉庇哩亞去。二人到了,就進入猶太人的會堂。

The brothers immediately sent Paul and Silas away by night to Berea, and when they arrived they went into the Jewish synagogue.

11

這地方的人賢於帖撒羅尼迦的人,甘心領受這道,天天考查聖經,要曉得這道是與不是。

Now these Jews were more noble than those in Thessalonica; they received the word with all eagerness, examining the Scriptures daily to see if these things were so.

12

所以他們中間多有相信的,又有希臘尊貴的婦女,男子也不少。

Many of them therefore believed, with not a few Greek women of high standing as well as men.

13

帖撒羅尼迦猶太人知道保羅又在庇哩亞傳神的道,也就往那裏去,聳動攪擾眾人。

But when the Jews from Thessalonica learned that the word of God was proclaimed by Paul at Berea also, they came there too, agitating and stirring up the crowds.

14

當時弟兄們便打發保羅往海邊去,西拉提摩太仍住在庇哩亞

Then the brothers immediately sent Paul off on his way to the sea, but Silas and Timothy remained there.

15

保羅的人帶他到了雅典,既領了保羅的命,叫西拉提摩太速速到他這裏來,就回去了。

Those who conducted Paul brought him as far as Athens, and after receiving a command for Silas and Timothy to come to him as soon as possible, they departed.

16

保羅雅典等候他們的時候,看見滿城都是偶像,就心裏著急;

Now while Paul was waiting for them at Athens, his spirit was provoked within him as he saw that the city was full of idols.

17

於是在會堂裏與猶太人和虔敬的人,並每日在市上所遇見的人,辯論。

So he reasoned in the synagogue with the Jews and the devout persons, and in the marketplace every day with those who happened to be there.

18

還有伊壁鳩魯斯多亞兩門的學士,與他爭論。有的說:「這胡言亂語的要說甚麼?」有的說:「他似乎是傳說外邦鬼神的。」這話是因保羅傳講耶穌與復活的道。

Some of the Epicurean and Stoic philosophers also conversed with him. And some said, “What does this babbler wish to say?” Others said, “He seems to be a preacher of foreign divinities” — because he was preaching Jesus and the resurrection.

19

他們就把他帶到亞略‧巴古,說:「你所講的這新道,我們也可以知道嗎?

And they took him and brought him to the Areopagus, saying, “May we know what this new teaching is that you are presenting?

20

因為你有些奇怪的事傳到我們耳中,我們願意知道這些事是甚麼意思。」

For you bring some strange things to our ears. We wish to know therefore what these things mean.”

21

雅典人和住在那裏的客人都不顧別的事,只將新聞說說聽聽。)

Now all the Athenians and the foreigners who lived there would spend their time in nothing except telling or hearing something new.

22

保羅站在亞略‧巴古當中,說:「眾位雅典人哪,我看你們凡事很敬畏鬼神。

So Paul, standing in the midst of the Areopagus, said: “Men of Athens, I perceive that in every way you are very religious.

23

我遊行的時候,觀看你們所敬拜的,遇見一座壇,上面寫著『未識之神』。你們所不認識而敬拜的,我現在告訴你們。

For as I passed along and observed the objects of your worship, I found also an altar with this inscription: ‘To the unknown god.’ What therefore you worship as unknown, this I proclaim to you.

24

創造宇宙和其中萬物的神,既是天地的主,就不住人手所造的殿,

The God who made the world and everything in it, being Lord of heaven and earth, does not live in temples made by man,

25

也不用人手服事,好像缺少甚麼;自己倒將生命、氣息、萬物,賜給萬人。

nor is he served by human hands, as though he needed anything, since he himself gives to all mankind life and breath and everything.

26

他從一本造出萬族的人〔「本」有古卷作「血脈」〕,住在全地上,並且預先定準他們的年限和所住的疆界,

And he made from one man every nation of mankind to live on all the face of the earth, having determined allotted periods and the boundaries of their dwelling place,

27

要叫他們尋求神,或者可以揣摩而得,其實他離我們各人不遠;

that they should seek God, and perhaps feel their way toward him and find him. Yet he is actually not far from each one of us,

28

我們生活、動作、存留,都在乎他。就如你們作詩的,有人說:『我們也是他所生的。』

for “‘In him we live and move and have our being’; as even some of your own poets have said, “‘For we are indeed his offspring.’

29

我們既是神所生的,就不當以為神的神性像人用手藝、心思所雕刻的金、銀、石。

Being then God's offspring, we ought not to think that the divine being is like gold or silver or stone, an image formed by the art and imagination of man.

30

世人蒙昧無知的時候,神並不監察,如今卻吩咐各處的人都要悔改。

The times of ignorance God overlooked, but now he commands all people everywhere to repent,

31

因為他已經定了日子,要藉著他所設立的人按公義審判天下,並且叫他從死裏復活,給萬人作可信的憑據。」

because he has fixed a day on which he will judge the world in righteousness by a man whom he has appointed; and of this he has given assurance to all by raising him from the dead.”

32

眾人聽見從死裏復活的話,就有譏誚他的;又有人說:「我們再聽你講這個吧!」

Now when they heard of the resurrection of the dead, some mocked. But others said, “We will hear you again about this.”

33

於是保羅從他們當中出去了。

So Paul went out from their midst.

34

但有幾個人貼近他,信了,其中有亞略‧巴古的官丟尼修,並一個婦人,名叫大馬哩,還有別人一同信從。

But some men joined him and believed, among whom also were Dionysius the Areopagite and a woman named Damaris and others with them.