聖經
使徒行傳

使徒行傳 第 18 章

1

這事以後,保羅離了雅典,來到哥林多

After this Paul left Athens and went to Corinth.

2

遇見一個猶太人,名叫亞居拉,他生在本都;因為克勞第猶太人都離開羅馬,新近帶著妻百基拉,從意大利來。保羅就投奔了他們。

And he found a Jew named Aquila, a native of Pontus, recently come from Italy with his wife Priscilla, because Claudius had commanded all the Jews to leave Rome. And he went to see them,

3

他們本是製造帳棚為業。保羅因與他們同業,就和他們同住做工。

and because he was of the same trade he stayed with them and worked, for they were tentmakers by trade.

4

每逢安息日,保羅在會堂裏辯論,勸化猶太人和希臘人。

And he reasoned in the synagogue every Sabbath, and tried to persuade Jews and Greeks.

5

西拉提摩太馬其頓來的時候,保羅為道迫切,向猶太人證明耶穌是基督。

When Silas and Timothy arrived from Macedonia, Paul was occupied with the word, testifying to the Jews that the Christ was Jesus.

6

他們既抗拒、毀謗,保羅就抖著衣裳,說:「你們的罪歸到你們自己頭上〔「罪」原文作「血」〕,與我無干〔原文作「我卻乾淨」〕。從今以後,我要往外邦人那裏去。」

And when they opposed and reviled him, he shook out his garments and said to them, “Your blood be on your own heads! I am innocent. From now on I will go to the Gentiles.”

7

於是離開那裏,到了一個人的家中;這人名叫提多‧猶士都,是敬拜神的,他的家靠近會堂。

And he left there and went to the house of a man named Titius Justus, a worshiper of God. His house was next door to the synagogue.

8

管會堂的基利司布和全家都信了主,還有許多哥林多人聽了,就相信受洗。

Crispus, the ruler of the synagogue, believed in the Lord, together with his entire household. And many of the Corinthians hearing Paul believed and were baptized.

9

夜間,主在異象中對保羅說:「不要怕,只管講,不要閉口,

And the Lord said to Paul one night in a vision, “Do not be afraid, but go on speaking and do not be silent,

10

有我與你同在,必沒有人下手害你,因為在這城裏我有許多的百姓。」

for I am with you, and no one will attack you to harm you, for I have many in this city who are my people.”

11

保羅在那裏住了一年零六個月,將神的道教訓他們。

And he stayed a year and six months, teaching the word of God among them.

12

迦流亞該亞方伯的時候,猶太人同心起來攻擊保羅,拉他到公堂,

But when Gallio was proconsul of Achaia, the Jews made a united attack on Paul and brought him before the tribunal,

13

說:「這個人勸人不按著律法敬拜神。」

saying, “This man is persuading people to worship God contrary to the law.”

14

保羅剛要開口,迦流就對猶太人說:「你們這些猶太人!如果是為冤枉或奸惡的事,我理當耐性聽你們。

But when Paul was about to open his mouth, Gallio said to the Jews, “If it were a matter of wrongdoing or vicious crime, O Jews, I would have reason to accept your complaint.

15

但所爭論的,若是關乎言語、名目,和你們的律法,你們自己去辦吧!這樣的事我不願意審問」;

But since it is a matter of questions about words and names and your own law, see to it yourselves. I refuse to be a judge of these things.”

16

就把他們攆出公堂。

And he drove them from the tribunal.

17

眾人便揪住管會堂的所提尼,在堂前打他。這些事迦流都不管。

And they all seized Sosthenes, the ruler of the synagogue, and beat him in front of the tribunal. But Gallio paid no attention to any of this.

18

保羅又住了多日,就辭別了弟兄,坐船往敘利亞去;百基拉亞居拉和他同去。他因為許過願,就在堅革哩剪了頭髮。

After this, Paul stayed many days longer and then took leave of the brothers and set sail for Syria, and with him Priscilla and Aquila. At Cenchreae he had cut his hair, for he was under a vow.

19

到了以弗所保羅就把他們留在那裏,自己進了會堂,和猶太人辯論。

And they came to Ephesus, and he left them there, but he himself went into the synagogue and reasoned with the Jews.

20

眾人請他多住些日子,他卻不允,

When they asked him to stay for a longer period, he declined.

21

就辭別他們,說:「神若許我,我還要回到你們這裏」;於是開船離了以弗所

But on taking leave of them he said, “I will return to you if God wills,” and he set sail from Ephesus.

22

凱撒利亞下了船,就上耶路撒冷去問教會安,隨後下安提阿去。

When he had landed at Caesarea, he went up and greeted the church, and then went down to Antioch.

23

住了些日子,又離開那裏,挨次經過加拉太弗呂家地方,堅固眾門徒。

After spending some time there, he departed and went from one place to the next through the region of Galatia and Phrygia, strengthening all the disciples.

24

有一個猶太人,名叫亞波羅,來到以弗所。他生在亞歷山大,是有學問的,最能講解聖經〔「學問」或作「口才」〕

Now a Jew named Apollos, a native of Alexandria, came to Ephesus. He was an eloquent man, competent in the Scriptures.

25

這人已經在主的道上受了教訓,心裏火熱,將耶穌的事詳細講論教訓人;只是他單曉得約翰的洗禮。

He had been instructed in the way of the Lord. And being fervent in spirit, he spoke and taught accurately the things concerning Jesus, though he knew only the baptism of John.

26

他在會堂裏放膽講道;百基拉亞居拉聽見,就接他來,將神的道給他講解更加詳細。

He began to speak boldly in the synagogue, but when Priscilla and Aquila heard him, they took him aside and explained to him the way of God more accurately.

27

他想要往亞該亞去,弟兄們就勉勵他,並寫信請門徒接待他〔或作「弟兄們就寫信勸門徒接待他」〕。他到了那裏,多幫助那蒙恩信主的人,

And when he wished to cross to Achaia, the brothers encouraged him and wrote to the disciples to welcome him. When he arrived, he greatly helped those who through grace had believed,

28

在眾人面前極有能力駁倒猶太人,引聖經證明耶穌是基督。

for he powerfully refuted the Jews in public, showing by the Scriptures that the Christ was Jesus.