聖經
使徒行傳

使徒行傳 第 2 章

1

五旬節到了,門徒都聚集在一處。

When the day of Pentecost arrived, they were all together in one place.

2

忽然,從天上有響聲下來,好像一陣大風吹過,充滿了他們所坐的屋子,

And suddenly there came from heaven a sound like a mighty rushing wind, and it filled the entire house where they were sitting.

3

又有舌頭如火焰顯現出來,分開落在他們各人頭上。

And divided tongues as of fire appeared to them and rested on each one of them.

4

他們就都被聖靈充滿,按著靈所賜的口才說起別國的話來。

And they were all filled with the Holy Spirit and began to speak in other tongues as the Spirit gave them utterance.

5

那時,有虔誠的猶太人從天下各國來,住在耶路撒冷

Now there were dwelling in Jerusalem Jews, devout men from every nation under heaven.

6

這聲音一響,眾人都來聚集,各人聽見門徒用眾人的鄉談說話,就甚納悶;

And at this sound the multitude came together, and they were bewildered, because each one was hearing them speak in his own language.

7

都驚訝希奇說:「看哪,這說話的不都是加利利人嗎?

And they were amazed and astonished, saying, “Are not all these who are speaking Galileans?

8

我們各人怎麼聽見他們說我們生來所用的鄉談呢?

And how is it that we hear, each of us in his own native language?

9

我們帕提亞人、米底亞人、以攔人,和住在美索不達米亞猶太加帕多家本都亞細亞

Parthians and Medes and Elamites and residents of Mesopotamia, Judea and Cappadocia, Pontus and Asia,

10

弗呂家旁非利亞埃及的人,並靠近古利奈利比亞一帶地方的人,從羅馬來的客旅中,或是猶太人,或是進猶太教的人,

Phrygia and Pamphylia, Egypt and the parts of Libya belonging to Cyrene, and visitors from Rome,

11

克里特阿拉伯人,都聽見他們用我們的鄉談,講說神的大作為。」

both Jews and proselytes, Cretans and Arabians — we hear them telling in our own tongues the mighty works of God.”

12

眾人就都驚訝猜疑,彼此說:「這是甚麼意思呢?」

And all were amazed and perplexed, saying to one another, “What does this mean?”

13

還有人譏誚說:「他們無非是新酒灌滿了。」

But others mocking said, “They are filled with new wine.”

14

彼得和十一個使徒站起,高聲說:「猶太人和一切住在耶路撒冷的人哪,這件事你們當知道,也當側耳聽我的話。

But Peter, standing with the eleven, lifted up his voice and addressed them: “Men of Judea and all who dwell in Jerusalem, let this be known to you, and give ear to my words.

15

你們想這些人是醉了;其實不是醉了,因為時候剛到巳初。

For these people are not drunk, as you suppose, since it is only the third hour of the day.

16

這正是先知約珥所說的:

But this is what was uttered through the prophet Joel:

17

神說:在末後的日子,我要將我的靈澆灌凡有血氣的。你們的兒女要說預言;你們的少年人要見異象;老年人要做異夢。

“‘And in the last days it shall be, God declares, that I will pour out my Spirit on all flesh, and your sons and your daughters shall prophesy, and your young men shall see visions, and your old men shall dream dreams;

18

在那些日子,我要將我的靈澆灌我的僕人和使女,他們就要說預言。

even on my male servants and female servants in those days I will pour out my Spirit, and they shall prophesy.

19

在天上,我要顯出奇事;在地下,我要顯出神蹟;有血,有火,有煙霧。

And I will show wonders in the heavens above and signs on the earth below, blood, and fire, and vapor of smoke;

20

日頭要變為黑暗,月亮要變為血;這都在主大而明顯的日子未到以前。

the sun shall be turned to darkness and the moon to blood, before the day of the Lord comes, the great and magnificent day.

21

到那時候,凡求告主名的,就必得救。

And it shall come to pass that everyone who calls upon the name of the Lord shall be saved.’

22

以色列人哪,請聽我的話:神藉著拿撒勒人耶穌在你們中間施行異能、奇事、神蹟,將他證明出來,這是你們自己知道的。

“Men of Israel, hear these words: Jesus of Nazareth, a man attested to you by God with mighty works and wonders and signs that God did through him in your midst, as you yourselves know —

23

他既按著神的定旨先見被交與人,你們就藉著無法之人的手,把他釘在十字架上,殺了。

this Jesus, delivered up according to the definite plan and foreknowledge of God, you crucified and killed by the hands of lawless men.

24

神卻將死的痛苦解釋了,叫他復活,因為他原不能被死拘禁。

God raised him up, loosing the pangs of death, because it was not possible for him to be held by it.

25

大衛指著他說:我看見主常在我眼前;他在我右邊,叫我不至於搖動。

For David says concerning him, “‘I saw the Lord always before me, for he is at my right hand that I may not be shaken;

26

所以,我心裏歡喜,我的靈〔原文作「舌」〕快樂;並且我的肉身要安居在指望中。

therefore my heart was glad, and my tongue rejoiced; my flesh also will dwell in hope.

27

因你必不將我的靈魂撇在陰間,也不叫你的聖者見朽壞。

For you will not abandon my soul to Hades, or let your Holy One see corruption.

28

你已將生命的道路指示我,必叫我因見你的面〔或作「叫我在你面前」〕得著滿足的快樂。

You have made known to me the paths of life; you will make me full of gladness with your presence.’

29

「弟兄們!先祖大衛的事,我可以明明地對你們說:他死了,也葬埋了,並且他的墳墓直到今日還在我們這裏。

“Brothers, I may say to you with confidence about the patriarch David that he both died and was buried, and his tomb is with us to this day.

30

大衛既是先知,又曉得神曾向他起誓,要從他的後裔中立一位坐在他的寶座上,

Being therefore a prophet, and knowing that God had sworn with an oath to him that he would set one of his descendants on his throne,

31

就預先看明這事,講論基督復活說:他的靈魂不撇在陰間;他的肉身也不見朽壞。

he foresaw and spoke about the resurrection of the Christ, that he was not abandoned to Hades, nor did his flesh see corruption.

32

這耶穌,神已經叫他復活了,我們都為這事作見證。

This Jesus God raised up, and of that we all are witnesses.

33

他既被神的右手高舉〔或作「他既高舉在神的右邊」〕,又從父受了所應許的聖靈,就把你們所看見所聽見的,澆灌下來。

Being therefore exalted at the right hand of God, and having received from the Father the promise of the Holy Spirit, he has poured out this that you yourselves are seeing and hearing.

34

大衛並沒有升到天上,但自己說:主對我主說:你坐在我的右邊,

For David did not ascend into the heavens, but he himself says, “‘The Lord said to my Lord, “Sit at my right hand,

35

等我使你仇敵作你的腳凳。

until I make your enemies your footstool.”’

36

「故此,以色列全家當確實地知道,你們釘在十字架上的這位耶穌,神已經立他為主,為基督了。」

Let all the house of Israel therefore know for certain that God has made him both Lord and Christ, this Jesus whom you crucified.”

37

眾人聽見這話,覺得扎心,就對彼得和其餘的使徒說:「弟兄們,我們當怎樣行?」

Now when they heard this they were cut to the heart, and said to Peter and the rest of the apostles, “Brothers, what shall we do?”

38

彼得說:「你們各人要悔改,奉耶穌基督的名受洗,叫你們的罪得赦,就必領受所賜的聖靈;

And Peter said to them, “Repent and be baptized every one of you in the name of Jesus Christ for the forgiveness of your sins, and you will receive the gift of the Holy Spirit.

39

因為這應許是給你們和你們的兒女,並一切在遠方的人,就是主──我們神所召來的。」

For the promise is for you and for your children and for all who are far off, everyone whom the Lord our God calls to himself.”

40

彼得還用許多話作見證,勸勉他們說:「你們當救自己脫離這彎曲的世代。」

And with many other words he bore witness and continued to exhort them, saying, “Save yourselves from this crooked generation.”

41

於是領受他話的人就受了洗。那一天,門徒約添了三千人,

So those who received his word were baptized, and there were added that day about three thousand souls.

42

都恆心遵守使徒的教訓,彼此交接,擘餅,祈禱。

And they devoted themselves to the apostles' teaching and the fellowship, to the breaking of bread and the prayers.

43

眾人都懼怕;使徒又行了許多奇事神蹟。

And awe came upon every soul, and many wonders and signs were being done through the apostles.

44

信的人都在一處,凡物公用,

And all who believed were together and had all things in common.

45

並且賣了田產、家業,照各人所需用的分給各人。

And they were selling their possessions and belongings and distributing the proceeds to all, as any had need.

46

他們天天同心合意恆切地在殿裏,且在家中擘餅,存著歡喜、誠實的心用飯,

And day by day, attending the temple together and breaking bread in their homes, they received their food with glad and generous hearts,

47

讚美神,得眾民的喜愛。主將得救的人天天加給他們。

praising God and having favor with all the people. And the Lord added to their number day by day those who were being saved.