聖經
使徒行傳

使徒行傳 第 4 章

1

使徒對百姓說話的時候,祭司們和守殿官,並撒都該人忽然來了。

And as they were speaking to the people, the priests and the captain of the temple and the Sadducees came upon them,

2

因他們教訓百姓,本著耶穌,傳說死人復活,就很煩惱,

greatly annoyed because they were teaching the people and proclaiming in Jesus the resurrection from the dead.

3

於是下手拿住他們;因為天已經晚了,就把他們押到第二天。

And they arrested them and put them in custody until the next day, for it was already evening.

4

但聽道之人有許多信的,男丁數目約到五千。

But many of those who had heard the word believed, and the number of the men came to about five thousand.

5

第二天,官府、長老,和文士在耶路撒冷聚會,

On the next day their rulers and elders and scribes gathered together in Jerusalem,

6

又有大祭司亞那該亞法約翰亞歷山大,並大祭司的親族都在那裏,

with Annas the high priest and Caiaphas and John and Alexander, and all who were of the high-priestly family.

7

叫使徒站在當中,就問他們說:「你們用甚麼能力,奉誰的名做這事呢?」

And when they had set them in the midst, they inquired, “By what power or by what name did you do this?”

8

那時彼得被聖靈充滿,對他們說:

Then Peter, filled with the Holy Spirit, said to them, “Rulers of the people and elders,

9

「治民的官府和長老啊,倘若今日因為在殘疾人身上所行的善事查問我們他是怎麼得了痊癒,

if we are being examined today concerning a good deed done to a crippled man, by what means this man has been healed,

10

你們眾人和以色列百姓都當知道,站在你們面前的這人得痊癒是因你們所釘十字架、神叫他從死裏復活的拿撒勒人耶穌基督的名。

let it be known to all of you and to all the people of Israel that by the name of Jesus Christ of Nazareth, whom you crucified, whom God raised from the dead — by him this man is standing before you well.

11

他是你們匠人所棄的石頭,已成了房角的頭塊石頭。

This Jesus is the stone that was rejected by you, the builders, which has become the cornerstone.

12

除他以外,別無拯救;因為在天下人間,沒有賜下別的名,我們可以靠著得救。」

And there is salvation in no one else, for there is no other name under heaven given among men by which we must be saved.”

13

他們見彼得約翰的膽量,又看出他們原是沒有學問的小民,就希奇,認明他們是跟過耶穌的;

Now when they saw the boldness of Peter and John, and perceived that they were uneducated, common men, they were astonished. And they recognized that they had been with Jesus.

14

又看見那治好了的人和他們一同站著,就無話可駁。

But seeing the man who was healed standing beside them, they had nothing to say in opposition.

15

於是吩咐他們從公會出去,就彼此商議說:

But when they had commanded them to leave the council, they conferred with one another,

16

「我們當怎樣辦這兩個人呢?因為他們誠然行了一件明顯的神蹟,凡住耶路撒冷的人都知道,我們也不能說沒有。

saying, “What shall we do with these men? For that a notable sign has been performed through them is evident to all the inhabitants of Jerusalem, and we cannot deny it.

17

惟恐這事越發傳揚在民間,我們必須恐嚇他們,叫他們不再奉這名對人講論。」

But in order that it may spread no further among the people, let us warn them to speak no more to anyone in this name.”

18

於是叫了他們來,禁止他們總不可奉耶穌的名講論教訓人。

So they called them and charged them not to speak or teach at all in the name of Jesus.

19

彼得約翰說:「聽從你們,不聽從神,這在神面前合理不合理,你們自己酌量吧!

But Peter and John answered them, “Whether it is right in the sight of God to listen to you rather than to God, you must judge,

20

我們所看見所聽見的,不能不說。」

for we cannot but speak of what we have seen and heard.”

21

官長為百姓的緣故,想不出法子刑罰他們,又恐嚇一番,把他們釋放了。這是因眾人為所行的奇事都歸榮耀與神。

And when they had further threatened them, they let them go, finding no way to punish them, because of the people, for all were praising God for what had happened.

22

原來藉著神蹟醫好的那人有四十多歲了。

For the man on whom this sign of healing was performed was more than forty years old.

23

二人既被釋放,就到會友那裏去,把祭司長和長老所說的話都告訴他們。

When they were released, they went to their friends and reported what the chief priests and the elders had said to them.

24

他們聽見了,就同心合意地高聲向神說:「主啊!你是造天、地、海,和其中萬物的,

And when they heard it, they lifted their voices together to God and said, “Sovereign Lord, who made the heaven and the earth and the sea and everything in them,

25

你曾藉著聖靈,你僕人──我們祖宗大衛的口,說:外邦為甚麼爭鬧?萬民為甚麼謀算虛妄的事?

who through the mouth of our father David, your servant, said by the Holy Spirit, “‘Why did the Gentiles rage, and the peoples plot in vain?

26

世上的君王一齊起來,臣宰也聚集,要敵擋主,並主的受膏者〔或作「基督」〕

The kings of the earth set themselves, and the rulers were gathered together, against the Lord and against his Anointed’ —

27

希律本丟‧彼拉多,外邦人和以色列民,果然在這城裏聚集,要攻打你所膏的聖僕〔「僕」或作「子」〕耶穌,

for truly in this city there were gathered together against your holy servant Jesus, whom you anointed, both Herod and Pontius Pilate, along with the Gentiles and the peoples of Israel,

28

成就你手和你意旨所預定必有的事。

to do whatever your hand and your plan had predestined to take place.

29

他們恐嚇我們,現在求主鑒察,一面叫你僕人大放膽量講你的道,一面伸出你的手來醫治疾病,並且使神蹟奇事因著你聖僕〔「僕」或作「子」〕耶穌的名行出來。」

And now, Lord, look upon their threats and grant to your servants to continue to speak your word with all boldness,

30

併於上節

while you stretch out your hand to heal, and signs and wonders are performed through the name of your holy servant Jesus.”

31

禱告完了,聚會的地方震動,他們就都被聖靈充滿,放膽講論神的道。

And when they had prayed, the place in which they were gathered together was shaken, and they were all filled with the Holy Spirit and continued to speak the word of God with boldness.

32

那許多信的人都是一心一意的,沒有一人說他的東西有一樣是自己的,都是大家公用。

Now the full number of those who believed were of one heart and soul, and no one said that any of the things that belonged to him was his own, but they had everything in common.

33

使徒大有能力,見證主耶穌復活;眾人也都蒙大恩。

And with great power the apostles were giving their testimony to the resurrection of the Lord Jesus, and great grace was upon them all.

34

內中也沒有一個缺乏的;因為人人將田產房屋都賣了,把所賣的價銀拿來,

There was not a needy person among them, for as many as were owners of lands or houses sold them and brought the proceeds of what was sold

35

放在使徒腳前,照各人所需用的,分給各人。

and laid it at the apostles' feet, and it was distributed to each as any had need.

36

有一個利未人,生在塞浦路斯,名叫約瑟,使徒稱他為巴拿巴巴拿巴翻出來就是勸慰子)。

Thus Joseph, who was also called by the apostles Barnabas (which means son of encouragement), a Levite, a native of Cyprus,

37

他有田地,也賣了,把價銀拿來,放在使徒腳前。

sold a field that belonged to him and brought the money and laid it at the apostles' feet.