大祭司就說:「這些事果然有嗎?」
And the high priest said, “Are these things so?”
大祭司就說:「這些事果然有嗎?」
And the high priest said, “Are these things so?”
And Stephen said: “Brothers and fathers, hear me. The God of glory appeared to our father Abraham when he was in Mesopotamia, before he lived in Haran,
對他說:『你要離開本地和親族,往我所要指示你的地方去。』
and said to him, ‘Go out from your land and from your kindred and go into the land that I will show you.’
他就離開
Then he went out from the land of the Chaldeans and lived in Haran. And after his father died, God removed him from there into this land in which you are now living.
在這地方,神並沒有給他產業,連立足之地也沒有給他;但應許要將這地賜給他和他的後裔為業;那時他還沒有兒子。
Yet he gave him no inheritance in it, not even a foot's length, but promised to give it to him as a possession and to his offspring after him, though he had no child.
神說:『他的後裔必寄居外邦,那裏的人要叫他們作奴僕,苦待他們四百年。』
And God spoke to this effect — that his offspring would be sojourners in a land belonging to others, who would enslave them and afflict them four hundred years.
神又說:『使他們作奴僕的那國,我要懲罰。以後他們要出來,在這地方事奉我。』
‘But I will judge the nation that they serve,’ said God, ‘and after that they shall come out and worship me in this place.’
神又賜他割禮的約。於是
And he gave him the covenant of circumcision. And so Abraham became the father of Isaac, and circumcised him on the eighth day, and Isaac became the father of Jacob, and Jacob of the twelve patriarchs.
「先祖嫉妒
“And the patriarchs, jealous of Joseph, sold him into Egypt; but God was with him
救他脫離一切苦難,又使他在
and rescued him out of all his afflictions and gave him favor and wisdom before Pharaoh, king of Egypt, who made him ruler over Egypt and over all his household.
後來
Now there came a famine throughout all Egypt and Canaan, and great affliction, and our fathers could find no food.
But when Jacob heard that there was grain in Egypt, he sent out our fathers on their first visit.
第二次
And on the second visit Joseph made himself known to his brothers, and Joseph's family became known to Pharaoh.
And Joseph sent and summoned Jacob his father and all his kindred, seventy-five persons in all.
於是
And Jacob went down into Egypt, and he died, he and our fathers,
又被帶到
and they were carried back to Shechem and laid in the tomb that Abraham had bought for a sum of silver from the sons of Hamor in Shechem.
「及至神應許
“But as the time of the promise drew near, which God had granted to Abraham, the people increased and multiplied in Egypt
直到有不曉得
until there arose over Egypt another king who did not know Joseph.
他用詭計待我們的宗族,苦害我們的祖宗,叫他們丟棄嬰孩,使嬰孩不能存活。
He dealt shrewdly with our race and forced our fathers to expose their infants, so that they would not be kept alive.
那時,
At this time Moses was born; and he was beautiful in God's sight. And he was brought up for three months in his father's house,
他被丟棄的時候,法老的女兒拾了去,養為自己的兒子。
and when he was exposed, Pharaoh's daughter adopted him and brought him up as her own son.
And Moses was instructed in all the wisdom of the Egyptians, and he was mighty in his words and deeds.
「他將到四十歲,心中起意去看望他的弟兄
“When he was forty years old, it came into his heart to visit his brothers, the children of Israel.
到了那裏,見他們一個人受冤屈,就護庇他,為那受欺壓的人報仇,打死了那
And seeing one of them being wronged, he defended the oppressed man and avenged him by striking down the Egyptian.
他以為弟兄必明白神是藉他的手搭救他們;他們卻不明白。
He supposed that his brothers would understand that God was giving them salvation by his hand, but they did not understand.
第二天,遇見兩個以色列人爭鬥,就勸他們和睦,說:『你們二位是弟兄,為甚麼彼此欺負呢?』
And on the following day he appeared to them as they were quarreling and tried to reconcile them, saying, ‘Men, you are brothers. Why do you wrong each other?’
那欺負鄰舍的把他推開,說:『誰立你作我們的首領和審判官呢?
But the man who was wronging his neighbor thrust him aside, saying, ‘Who made you a ruler and a judge over us?
難道你要殺我,像昨天殺那
Do you want to kill me as you killed the Egyptian yesterday?’
At this retort Moses fled and became an exile in the land of Midian, where he became the father of two sons.
「過了四十年,在
“Now when forty years had passed, an angel appeared to him in the wilderness of Mount Sinai, in a flame of fire in a bush.
When Moses saw it, he was amazed at the sight, and as he drew near to look, there came the voice of the Lord:
『我是你列祖的神,就是
‘I am the God of your fathers, the God of Abraham and of Isaac and of Jacob.’ And Moses trembled and did not dare to look.
主對他說:『把你腳上的鞋脫下來,因為你所站之地是聖地。
Then the Lord said to him, ‘Take off the sandals from your feet, for the place where you are standing is holy ground.
我的百姓在
I have surely seen the affliction of my people who are in Egypt, and have heard their groaning, and I have come down to deliver them. And now come, I will send you to Egypt.’
這
“This Moses, whom they rejected, saying, ‘Who made you a ruler and a judge?’ — this man God sent as both ruler and redeemer by the hand of the angel who appeared to him in the bush.
這人領百姓出來,在
This man led them out, performing wonders and signs in Egypt and at the Red Sea and in the wilderness for forty years.
那曾對
This is the Moses who said to the Israelites, ‘God will raise up for you a prophet like me from your brothers.’
這人曾在曠野會中和
This is the one who was in the congregation in the wilderness with the angel who spoke to him at Mount Sinai, and with our fathers. He received living oracles to give to us.
我們的祖宗不肯聽從,反棄絕他,心裏歸向
Our fathers refused to obey him, but thrust him aside, and in their hearts they turned to Egypt,
對
saying to Aaron, ‘Make for us gods who will go before us. As for this Moses who led us out from the land of Egypt, we do not know what has become of him.’
那時,他們造了一個牛犢,又拿祭物獻給那像,歡喜自己手中的工作。
And they made a calf in those days, and offered a sacrifice to the idol and were rejoicing in the works of their hands.
神就轉臉不顧,任憑他們事奉天上的日月星辰,正如先知書上所寫的說:
But God turned away and gave them over to worship the host of heaven, as it is written in the book of the prophets: “‘Did you bring to me slain beasts and sacrifices, during the forty years in the wilderness, O house of Israel?
你們抬著摩洛的帳幕和理番神的星,就是你們所造為要敬拜的像。因此,我要把你們遷到
You took up the tent of Moloch and the star of your god Rephan, the images that you made to worship; and I will send you into exile beyond Babylon.’
「我們的祖宗在曠野,有法櫃的帳幕,是神吩咐
“Our fathers had the tent of witness in the wilderness, just as he who spoke to Moses directed him to make it, according to the pattern that he had seen.
這帳幕,我們的祖宗相繼承受。當神在他們面前趕出外邦人去的時候,他們同
Our fathers in turn brought it in with Joshua when they dispossessed the nations that God drove out before our fathers. So it was until the days of David,
who found favor in the sight of God and asked to find a dwelling place for the God of Jacob.
卻是
But it was Solomon who built a house for him.
其實,至高者並不住人手所造的,就如先知所言:
Yet the Most High does not dwell in houses made by hands, as the prophet says,
主說:天是我的座位,地是我的腳凳;你們要為我造何等的殿宇?哪裏是我安息的地方呢?
“‘Heaven is my throne, and the earth is my footstool. What kind of house will you build for me, says the Lord, or what is the place of my rest?
這一切不都是我手所造的嗎?
Did not my hand make all these things?’
「你們這硬著頸項、心與耳未受割禮的人,常時抗拒聖靈!你們的祖宗怎樣,你們也怎樣。
“You stiff-necked people, uncircumcised in heart and ears, you always resist the Holy Spirit. As your fathers did, so do you.
哪一個先知不是你們祖宗逼迫呢?他們也把預先傳說那義者要來的人殺了;如今你們又把那義者賣了,殺了。
Which of the prophets did your fathers not persecute? And they killed those who announced beforehand the coming of the Righteous One, whom you have now betrayed and murdered,
你們受了天使所傳的律法,竟不遵守。」
you who received the law as delivered by angels and did not keep it.”
眾人聽見這話就極其惱怒,向
Now when they heard these things they were enraged, and they ground their teeth at him.
但
But he, full of the Holy Spirit, gazed into heaven and saw the glory of God, and Jesus standing at the right hand of God.
就說:「我看見天開了,人子站在神的右邊。」
And he said, “Behold, I see the heavens opened, and the Son of Man standing at the right hand of God.”
眾人大聲喊叫,摀著耳朵,齊心擁上前去,
But they cried out with a loud voice and stopped their ears and rushed together at him.
把他推到城外,用石頭打他。作見證的人把衣裳放在一個少年人名叫
Then they cast him out of the city and stoned him. And the witnesses laid down their garments at the feet of a young man named Saul.
他們正用石頭打的時候,
And as they were stoning Stephen, he called out, “Lord Jesus, receive my spirit.”
又跪下大聲喊著說:「主啊,不要將這罪歸於他們!」說了這話,就睡了。
And falling to his knees he cried out with a loud voice, “Lord, do not hold this sin against them.” And when he had said this, he fell asleep.