聖經
使徒行傳

使徒行傳 第 9 章

1

掃羅仍然向主的門徒口吐威嚇凶煞的話,去見大祭司,

But Saul, still breathing threats and murder against the disciples of the Lord, went to the high priest

2

求文書給大馬士革的各會堂,若是找著信奉這道的人,無論男女,都准他捆綁帶到耶路撒冷

and asked him for letters to the synagogues at Damascus, so that if he found any belonging to the Way, men or women, he might bring them bound to Jerusalem.

3

掃羅行路,將到大馬士革,忽然從天上發光,四面照著他;

Now as he went on his way, he approached Damascus, and suddenly a light from heaven shone around him.

4

他就仆倒在地,聽見有聲音對他說:「掃羅掃羅!你為甚麼逼迫我?」

And falling to the ground, he heard a voice saying to him, “Saul, Saul, why are you persecuting me?”

5

他說:「主啊!你是誰?」主說:「我就是你所逼迫的耶穌。

And he said, “Who are you, Lord?” And he said, “I am Jesus, whom you are persecuting.

6

起來!進城去,你所當做的事,必有人告訴你。」

But rise and enter the city, and you will be told what you are to do.”

7

同行的人站在那裏,說不出話來,聽見聲音,卻看不見人。

The men who were traveling with him stood speechless, hearing the voice but seeing no one.

8

掃羅從地上起來,睜開眼睛,竟不能看見甚麼。有人拉他的手,領他進了大馬士革

Saul rose from the ground, and although his eyes were opened, he saw nothing. So they led him by the hand and brought him into Damascus.

9

三日不能看見,也不吃也不喝。

And for three days he was without sight, and neither ate nor drank.

10

當下,在大馬士革有一個門徒,名叫亞拿尼亞。主在異象中對他說:「亞拿尼亞。」他說:「主,我在這裏。」

Now there was a disciple at Damascus named Ananias. The Lord said to him in a vision, “Ananias.” And he said, “Here I am, Lord.”

11

主對他說:「起來!往直街去,在猶大的家裏,訪問一個大數人,名叫掃羅。他正禱告,

And the Lord said to him, “Rise and go to the street called Straight, and at the house of Judas look for a man of Tarsus named Saul, for behold, he is praying,

12

又看見了一個人,名叫亞拿尼亞,進來按手在他身上,叫他能看見。」

and he has seen in a vision a man named Ananias come in and lay his hands on him so that he might regain his sight.”

13

亞拿尼亞回答說:「主啊,我聽見許多人說,這人怎樣在耶路撒冷多多苦害你的聖徒,

But Ananias answered, “Lord, I have heard from many about this man, how much evil he has done to your saints at Jerusalem.

14

並且他在這裏有從祭司長得來的權柄捆綁一切求告你名的人。」

And here he has authority from the chief priests to bind all who call on your name.”

15

主對亞拿尼亞說:「你只管去!他是我所揀選的器皿,要在外邦人和君王,並以色列人面前宣揚我的名。

But the Lord said to him, “Go, for he is a chosen instrument of mine to carry my name before the Gentiles and kings and the children of Israel.

16

我也要指示他,為我的名必須受許多的苦難。」

For I will show him how much he must suffer for the sake of my name.”

17

亞拿尼亞就去了,進入那家,把手按在掃羅身上,說:「兄弟掃羅,在你來的路上向你顯現的主,就是耶穌,打發我來,叫你能看見,又被聖靈充滿。」

So Ananias departed and entered the house. And laying his hands on him he said, “Brother Saul, the Lord Jesus who appeared to you on the road by which you came has sent me so that you may regain your sight and be filled with the Holy Spirit.”

18

掃羅的眼睛上,好像有鱗立刻掉下來,他就能看見。於是起來受了洗;

And immediately something like scales fell from his eyes, and he regained his sight. Then he rose and was baptized;

19

吃過飯就健壯了。
掃羅在大馬士革傳道
掃羅大馬士革的門徒同住了些日子,

and taking food, he was strengthened. <b>Saul Proclaims Jesus in Synagogues</b> For some days he was with the disciples at Damascus.

20

就在各會堂裏宣傳耶穌,說他是神的兒子。

And immediately he proclaimed Jesus in the synagogues, saying, “He is the Son of God.”

21

凡聽見的人都驚奇,說:「在耶路撒冷殘害求告這名的,不是這人嗎?並且他到這裏來,特要捆綁他們,帶到祭司長那裏。」

And all who heard him were amazed and said, “Is not this the man who made havoc in Jerusalem of those who called upon this name? And has he not come here for this purpose, to bring them bound before the chief priests?”

22

掃羅越發有能力,駁倒住大馬士革猶太人,證明耶穌是基督。

But Saul increased all the more in strength, and confounded the Jews who lived in Damascus by proving that Jesus was the Christ.

23

過了好些日子,猶太人商議要殺掃羅

When many days had passed, the Jews plotted to kill him,

24

但他們的計謀被掃羅知道了。他們又晝夜在城門守候,要殺他。

but their plot became known to Saul. They were watching the gates day and night in order to kill him,

25

他的門徒就在夜間用筐子把他從城牆上縋下去。

but his disciples took him by night and let him down through an opening in the wall, lowering him in a basket.

26

掃羅到了耶路撒冷,想與門徒結交,他們卻都怕他,不信他是門徒。

And when he had come to Jerusalem, he attempted to join the disciples. And they were all afraid of him, for they did not believe that he was a disciple.

27

惟有巴拿巴接待他,領去見使徒,把他在路上怎麼看見主,主怎麼向他說話,他在大馬士革怎麼奉耶穌的名放膽傳道,都述說出來。

But Barnabas took him and brought him to the apostles and declared to them how on the road he had seen the Lord, who spoke to him, and how at Damascus he had preached boldly in the name of Jesus.

28

於是掃羅耶路撒冷和門徒出入來往,

So he went in and out among them at Jerusalem, preaching boldly in the name of the Lord.

29

奉主的名放膽傳道,並與說希臘話的猶太人講論辯駁;他們卻想法子要殺他。

And he spoke and disputed against the Hellenists. But they were seeking to kill him.

30

弟兄們知道了就送他下凱撒利亞,打發他往大數去。

And when the brothers learned this, they brought him down to Caesarea and sent him off to Tarsus.

31

那時,猶太加利利撒馬利亞各處的教會都得平安,被建立;凡事敬畏主,蒙聖靈的安慰,人數就增多了。

So the church throughout all Judea and Galilee and Samaria had peace and was being built up. And walking in the fear of the Lord and in the comfort of the Holy Spirit, it multiplied.

32

彼得周流四方的時候,也到了居住呂大的聖徒那裏;

Now as Peter went here and there among them all, he came down also to the saints who lived at Lydda.

33

遇見一個人,名叫以尼雅,得了癱瘓,在褥子上躺臥八年。

There he found a man named Aeneas, bedridden for eight years, who was paralyzed.

34

彼得對他說:「以尼雅,耶穌基督醫好你了,起來!收拾你的褥子。」他就立刻起來了。

And Peter said to him, “Aeneas, Jesus Christ heals you; rise and make your bed.” And immediately he rose.

35

凡住呂大沙崙的人都看見了他,就歸服主。

And all the residents of Lydda and Sharon saw him, and they turned to the Lord.

36

約帕有一個女徒,名叫大比大,翻希臘話就是多加〔「多加」就是「羚羊」的意思〕;她廣行善事,多施賙濟。

Now there was in Joppa a disciple named Tabitha, which, translated, means Dorcas. She was full of good works and acts of charity.

37

當時,她患病而死,有人把她洗了,停在樓上。

In those days she became ill and died, and when they had washed her, they laid her in an upper room.

38

呂大原與約帕相近;門徒聽見彼得在那裏,就打發兩個人去見他,央求他說:「快到我們那裏去,不要耽延。」

Since Lydda was near Joppa, the disciples, hearing that Peter was there, sent two men to him, urging him, “Please come to us without delay.”

39

彼得就起身和他們同去;到了,便有人領他上樓。眾寡婦都站在彼得旁邊哭,拿多加與她們同在時所做的裏衣外衣給他看。

So Peter rose and went with them. And when he arrived, they took him to the upper room. All the widows stood beside him weeping and showing tunics and other garments that Dorcas made while she was with them.

40

彼得叫她們都出去,就跪下禱告,轉身對著死人說:「大比大,起來!」她就睜開眼睛,見了彼得,便坐起來。

But Peter put them all outside, and knelt down and prayed; and turning to the body he said, “Tabitha, arise.” And she opened her eyes, and when she saw Peter she sat up.

41

彼得伸手扶她起來,叫眾聖徒和寡婦進去,把多加活活地交給他們。

And he gave her his hand and raised her up. Then, calling the saints and widows, he presented her alive.

42

這事傳遍了約帕,就有許多人信了主。

And it became known throughout all Joppa, and many believed in the Lord.

43

此後,彼得約帕一個硝皮匠西門的家裏住了多日。

And he stayed in Joppa for many days with one Simon, a tanner.