In the third year of the reign of Jehoiakim king of Judah, Nebuchadnezzar king of Babylon came to Jerusalem and besieged it.
In the third year of the reign of Jehoiakim king of Judah, Nebuchadnezzar king of Babylon came to Jerusalem and besieged it.
主將
And the Lord gave Jehoiakim king of Judah into his hand, with some of the vessels of the house of God. And he brought them to the land of Shinar, to the house of his god, and placed the vessels in the treasury of his god.
王吩咐太監長
Then the king commanded Ashpenaz, his chief eunuch, to bring some of the people of Israel, both of the royal family and of the nobility,
就是年少沒有殘疾、相貌俊美、通達各樣學問、知識聰明俱備、足能侍立在王宮裏的,要教他們
youths without blemish, of good appearance and skillful in all wisdom, endowed with knowledge, understanding learning, and competent to stand in the king's palace, and to teach them the literature and language of the Chaldeans.
王派定將自己所用的膳和所飲的酒,每日賜他們一分,養他們三年。滿了三年,好叫他們在王面前侍立。
The king assigned them a daily portion of the food that the king ate, and of the wine that he drank. They were to be educated for three years, and at the end of that time they were to stand before the king.
他們中間有
Among these were Daniel, Hananiah, Mishael, and Azariah of the tribe of Judah.
太監長給他們起名:稱
And the chief of the eunuchs gave them names: Daniel he called Belteshazzar, Hananiah he called Shadrach, Mishael he called Meshach, and Azariah he called Abednego.
But Daniel resolved that he would not defile himself with the king's food, or with the wine that he drank. Therefore he asked the chief of the eunuchs to allow him not to defile himself.
神使
And God gave Daniel favor and compassion in the sight of the chief of the eunuchs,
太監長對
and the chief of the eunuchs said to Daniel, “I fear my lord the king, who assigned your food and your drink; for why should he see that you were in worse condition than the youths who are of your own age? So you would endanger my head with the king.”
Then Daniel said to the steward whom the chief of the eunuchs had assigned over Daniel, Hananiah, Mishael, and Azariah,
「求你試試僕人們十天,給我們素菜吃,白水喝,
“Test your servants for ten days; let us be given vegetables to eat and water to drink.
然後看看我們的面貌和用王膳那少年人的面貌,就照你所看的待僕人吧!」
Then let our appearance and the appearance of the youths who eat the king's food be observed by you, and deal with your servants according to what you see.”
委辦便允准他們這件事,試看他們十天。
So he listened to them in this matter, and tested them for ten days.
過了十天,見他們的面貌比用王膳的一切少年人更加俊美肥胖。
At the end of ten days it was seen that they were better in appearance and fatter in flesh than all the youths who ate the king's food.
於是委辦撤去派他們用的膳,飲的酒,給他們素菜吃。
So the steward took away their food and the wine they were to drink, and gave them vegetables.
這四個少年人,神在各樣文字學問上〔「學問」原文作「智慧」〕賜給他們聰明知識;
As for these four youths, God gave them learning and skill in all literature and wisdom, and Daniel had understanding in all visions and dreams.
At the end of the time, when the king had commanded that they should be brought in, the chief of the eunuchs brought them in before Nebuchadnezzar.
王與他們談論,見少年人中無一人能比
And the king spoke with them, and among all of them none was found like Daniel, Hananiah, Mishael, and Azariah. Therefore they stood before the king.
王考問他們一切事,就見他們的智慧聰明比通國的術士和用法術的勝過十倍。
And in every matter of wisdom and understanding about which the king inquired of them, he found them ten times better than all the magicians and enchanters that were in all his kingdom.
到
And Daniel was there until the first year of King Cyrus.