聖經
但以理書

但以理書 第 10 章

1

波斯塞魯士第三年,有事顯給稱為伯提沙撒但以理。這事是真的,是指著大爭戰;但以理通達這事,明白這異象。

In the third year of Cyrus king of Persia a word was revealed to Daniel, who was named Belteshazzar. And the word was true, and it was a great conflict. And he understood the word and had understanding of the vision.

2

當那時,我──但以理悲傷了三個七日。

In those days I, Daniel, was mourning for three weeks.

3

美味我沒有吃,酒肉沒有入我的口,也沒有用油抹我的身,直到滿了三個七日。

I ate no delicacies, no meat or wine entered my mouth, nor did I anoint myself at all, for the full three weeks.

4

正月二十四日,我在底格里斯大河邊,

On the twenty-fourth day of the first month, as I was standing on the bank of the great river (that is, the Tigris)

5

舉目觀看,見有一人身穿細麻衣,腰束烏法精金帶。

I lifted up my eyes and looked, and behold, a man clothed in linen, with a belt of fine gold from Uphaz around his waist.

6

他身體如水蒼玉,面貌如閃電,眼目如火把,手和腳如光明的銅,說話的聲音如大眾的聲音。

His body was like beryl, his face like the appearance of lightning, his eyes like flaming torches, his arms and legs like the gleam of burnished bronze, and the sound of his words like the sound of a multitude.

7

這異象惟有我──但以理一人看見,同著我的人沒有看見。他們卻大大戰兢,逃跑隱藏,

And I, Daniel, alone saw the vision, for the men who were with me did not see the vision, but a great trembling fell upon them, and they fled to hide themselves.

8

只剩下我一人。我見了這大異象便渾身無力,面貌失色,毫無氣力。

So I was left alone and saw this great vision, and no strength was left in me. My radiant appearance was fearfully changed, and I retained no strength.

9

我卻聽見他說話的聲音,一聽見就面伏在地沉睡了。

Then I heard the sound of his words, and as I heard the sound of his words, I fell on my face in deep sleep with my face to the ground.

10

忽然,有一手按在我身上,使我用膝和手掌支持微起。

And behold, a hand touched me and set me trembling on my hands and knees.

11

他對我說:「大蒙眷愛的但以理啊,要明白我與你所說的話,只管站起來,因為我現在奉差遣來到你這裏。」他對我說這話,我便戰戰兢兢地立起來。

And he said to me, “O Daniel, man greatly loved, understand the words that I speak to you, and stand upright, for now I have been sent to you.” And when he had spoken this word to me, I stood up trembling.

12

他就說:「但以理啊,不要懼怕!因為從你第一日專心求明白將來的事,又在你神面前刻苦己心,你的言語已蒙應允;我是因你的言語而來。

Then he said to me, “Fear not, Daniel, for from the first day that you set your heart to understand and humbled yourself before your God, your words have been heard, and I have come because of your words.

13

波斯國的君攔阻我二十一日。忽然有大君〔就是「天使長」。二十一節同。〕中的一位米迦勒來幫助我,我就停留在波斯諸王那裏。

The prince of the kingdom of Persia withstood me twenty-one days, but Michael, one of the chief princes, came to help me, for I was left there with the kings of Persia,

14

現在我來,要使你明白本國之民日後必遭遇的事,因為這異象關乎後來許多的日子。」

and came to make you understand what is to happen to your people in the latter days. For the vision is for days yet to come.”

15

他向我這樣說,我就臉面朝地,啞口無聲。

When he had spoken to me according to these words, I turned my face toward the ground and was mute.

16

不料,有一位像人的,摸我的嘴唇,我便開口向那站在我面前的說:「我主啊,因見這異象,我大大愁苦,毫無氣力。

And behold, one in the likeness of the children of man touched my lips. Then I opened my mouth and spoke. I said to him who stood before me, “O my lord, by reason of the vision pains have come upon me, and I retain no strength.

17

我主的僕人怎能與我主說話呢?我一見異象就渾身無力,毫無氣息。」

How can my lord's servant talk with my lord? For now no strength remains in me, and no breath is left in me.”

18

有一位形狀像人的又摸我,使我有力量。

Again one having the appearance of a man touched me and strengthened me.

19

他說:「大蒙眷愛的人哪,不要懼怕,願你平安!你總要堅強。」他一向我說話,我便覺得有力量,說:「我主請說,因你使我有力量。」

And he said, “O man greatly loved, fear not, peace be with you; be strong and of good courage.” And as he spoke to me, I was strengthened and said, “Let my lord speak, for you have strengthened me.”

20

他就說:「你知道我為何來見你嗎?現在我要回去與波斯君爭戰,我去後,希臘〔原文作「雅完」〕君必來。

Then he said, “Do you know why I have come to you? But now I will return to fight against the prince of Persia; and when I go out, behold, the prince of Greece will come.

21

但我要將那錄在真確書上的事告訴你。除了你們的米迦勒之外,沒有幫助我抵擋這兩君的。」

But I will tell you what is inscribed in the book of truth: there is none who contends by my side against these except Michael, your prince.