In the second year of the reign of Nebuchadnezzar, Nebuchadnezzar had dreams; his spirit was troubled, and his sleep left him.
In the second year of the reign of Nebuchadnezzar, Nebuchadnezzar had dreams; his spirit was troubled, and his sleep left him.
王吩咐人將術士、用法術的、行邪術的,和
Then the king commanded that the magicians, the enchanters, the sorcerers, and the Chaldeans be summoned to tell the king his dreams. So they came in and stood before the king.
王對他們說:「我做了一夢,心裏煩亂,要知道這是甚麼夢。」
And the king said to them, “I had a dream, and my spirit is troubled to know the dream.”
Then the Chaldeans said to the king in Aramaic, “O king, live forever! Tell your servants the dream, and we will show the interpretation.”
王回答
The king answered and said to the Chaldeans, “The word from me is firm: if you do not make known to me the dream and its interpretation, you shall be torn limb from limb, and your houses shall be laid in ruins.
你們若將夢和夢的講解告訴我,就必從我這裏得贈品和賞賜,並大尊榮。現在你們要將夢和夢的講解告訴我。」
But if you show the dream and its interpretation, you shall receive from me gifts and rewards and great honor. Therefore show me the dream and its interpretation.”
他們第二次對王說:「請王將夢告訴僕人,僕人就可以講解。」
They answered a second time and said, “Let the king tell his servants the dream, and we will show its interpretation.”
王回答說:「我准知道你們是故意遲延,因為你們知道那夢我已經忘了。
The king answered and said, “I know with certainty that you are trying to gain time, because you see that the word from me is firm —
你們若不將夢告訴我,只有一法待你們;因為你們預備了謊言亂語向我說,要等候時勢改變。現在你們要將夢告訴我,因我知道你們能將夢的講解告訴我。」
if you do not make the dream known to me, there is but one sentence for you. You have agreed to speak lying and corrupt words before me till the times change. Therefore tell me the dream, and I shall know that you can show me its interpretation.”
The Chaldeans answered the king and said, “There is not a man on earth who can meet the king's demand, for no great and powerful king has asked such a thing of any magician or enchanter or Chaldean.
王所問的事甚難。除了不與世人同居的神明,沒有人在王面前能說出來。」
The thing that the king asks is difficult, and no one can show it to the king except the gods, whose dwelling is not with flesh.”
因此,王氣忿忿地大發烈怒,吩咐滅絕
Because of this the king was angry and very furious, and commanded that all the wise men of Babylon be destroyed.
於是命令發出,哲士將要見殺,人就尋找
So the decree went out, and the wise men were about to be killed; and they sought Daniel and his companions, to kill them.
王的護衛長
Then Daniel replied with prudence and discretion to Arioch, the captain of the king's guard, who had gone out to kill the wise men of Babylon.
向王的護衛長
He declared to Arioch, the king's captain, “Why is the decree of the king so urgent?” Then Arioch made the matter known to Daniel.
And Daniel went in and requested the king to appoint him a time, that he might show the interpretation to the king.
Then Daniel went to his house and made the matter known to Hananiah, Mishael, and Azariah, his companions,
要他們祈求天上的神施憐憫,將這奧祕的事指明,免得
and told them to seek mercy from the God of heaven concerning this mystery, so that Daniel and his companions might not be destroyed with the rest of the wise men of Babylon.
這奧祕的事就在夜間異象中給
Then the mystery was revealed to Daniel in a vision of the night. Then Daniel blessed the God of heaven.
Daniel answered and said: “Blessed be the name of God forever and ever, to whom belong wisdom and might.
他改變時候、日期,廢王,立王,將智慧賜與智慧人,將知識賜與聰明人。
He changes times and seasons; he removes kings and sets up kings; he gives wisdom to the wise and knowledge to those who have understanding;
他顯明深奧隱秘的事,知道暗中所有的,光明也與他同居。
he reveals deep and hidden things; he knows what is in the darkness, and the light dwells with him.
我列祖的神啊,我感謝你,讚美你;因你將智慧才能賜給我,允准我們所求的,把王的事給我們指明。」
To you, O God of my fathers, I give thanks and praise, for you have given me wisdom and might, and have now made known to me what we asked of you, for you have made known to us the king's matter.”
於是,
Therefore Daniel went in to Arioch, whom the king had appointed to destroy the wise men of Babylon. He went and said thus to him: “Do not destroy the wise men of Babylon; bring me in before the king, and I will show the king the interpretation.”
Then Arioch brought in Daniel before the king in haste and said thus to him: “I have found among the exiles from Judah a man who will make known to the king the interpretation.”
王問稱為
The king declared to Daniel, whose name was Belteshazzar, “Are you able to make known to me the dream that I have seen and its interpretation?”
Daniel answered the king and said, “No wise men, enchanters, magicians, or astrologers can show to the king the mystery that the king has asked,
只有一位在天上的神能顯明奧祕的事。他已將日後必有的事指示
but there is a God in heaven who reveals mysteries, and he has made known to King Nebuchadnezzar what will be in the latter days. Your dream and the visions of your head as you lay in bed are these:
王啊,你在床上想到後來的事,那顯明奧祕事的主把將來必有的事指示你。
To you, O king, as you lay in bed came thoughts of what would be after this, and he who reveals mysteries made known to you what is to be.
至於那奧祕的事顯明給我,並非因我的智慧勝過一切活人,乃為使王知道夢的講解和心裏的思念。
But as for me, this mystery has been revealed to me, not because of any wisdom that I have more than all the living, but in order that the interpretation may be made known to the king, and that you may know the thoughts of your mind.
「王啊,你夢見一個大像,這像甚高,極其光耀,站在你面前,形狀甚是可怕。
“You saw, O king, and behold, a great image. This image, mighty and of exceeding brightness, stood before you, and its appearance was frightening.
這像的頭是精金的,胸膛和膀臂是銀的,肚腹和腰是銅的,
The head of this image was of fine gold, its chest and arms of silver, its middle and thighs of bronze,
腿是鐵的,腳是半鐵半泥的。
its legs of iron, its feet partly of iron and partly of clay.
你觀看,見有一塊非人手鑿出來的石頭打在這像半鐵半泥的腳上,把腳砸碎;
As you looked, a stone was cut out by no human hand, and it struck the image on its feet of iron and clay, and broke them in pieces.
於是金、銀、銅、鐵、泥都一同砸得粉碎,成如夏天禾場上的糠秕,被風吹散,無處可尋。打碎這像的石頭變成一座大山,充滿天下。
Then the iron, the clay, the bronze, the silver, and the gold, all together were broken in pieces, and became like the chaff of the summer threshing floors; and the wind carried them away, so that not a trace of them could be found. But the stone that struck the image became a great mountain and filled the whole earth.
「這就是那夢;我們在王面前要講解那夢。
“This was the dream. Now we will tell the king its interpretation.
王啊,你是諸王之王。天上的神已將國度、權柄、能力、尊榮都賜給你。
You, O king, the king of kings, to whom the God of heaven has given the kingdom, the power, and the might, and the glory,
凡世人所住之地的走獸,並天空的飛鳥,他都交付你手,使你掌管這一切。你就是那金頭。
and into whose hand he has given, wherever they dwell, the children of man, the beasts of the field, and the birds of the heavens, making you rule over them all — you are the head of gold.
在你以後必另興一國,不及於你;又有第三國,就是銅的,必掌管天下。
Another kingdom inferior to you shall arise after you, and yet a third kingdom of bronze, which shall rule over all the earth.
第四國,必堅壯如鐵,鐵能打碎剋制百物,又能壓碎一切,那國也必打碎壓制列國。
And there shall be a fourth kingdom, strong as iron, because iron breaks to pieces and shatters all things. And like iron that crushes, it shall break and crush all these.
你既見像的腳和腳指頭,一半是窯匠的泥,一半是鐵,那國將來也必分開。你既見鐵與泥攙雜,那國也必有鐵的力量。
And as you saw the feet and toes, partly of potter's clay and partly of iron, it shall be a divided kingdom, but some of the firmness of iron shall be in it, just as you saw iron mixed with the soft clay.
那腳指頭,既是半鐵半泥,那國也必半強半弱。
And as the toes of the feet were partly iron and partly clay, so the kingdom shall be partly strong and partly brittle.
你既見鐵與泥攙雜,那國民也必與各種人攙雜,卻不能彼此相合,正如鐵與泥不能相合一樣。
As you saw the iron mixed with soft clay, so they will mix with one another in marriage, but they will not hold together, just as iron does not mix with clay.
當那列王在位的時候,天上的神必另立一國,永不敗壞,也不歸別國的人,卻要打碎滅絕那一切國,這國必存到永遠。
And in the days of those kings the God of heaven will set up a kingdom that shall never be destroyed, nor shall the kingdom be left to another people. It shall break in pieces all these kingdoms and bring them to an end, and it shall stand forever,
你既看見非人手鑿出來的一塊石頭從山而出,打碎金、銀、銅、鐵、泥,那就是至大的神把後來必有的事給王指明。這夢準是這樣,這講解也是確實的。」
just as you saw that a stone was cut from a mountain by no human hand, and that it broke in pieces the iron, the bronze, the clay, the silver, and the gold. A great God has made known to the king what shall be after this. The dream is certain, and its interpretation sure.”
當時,
Then King Nebuchadnezzar fell upon his face and paid homage to Daniel, and commanded that an offering and incense be offered up to him.
王對
The king answered and said to Daniel, “Truly, your God is God of gods and Lord of kings, and a revealer of mysteries, for you have been able to reveal this mystery.”
於是王高抬
Then the king gave Daniel high honors and many great gifts, and made him ruler over the whole province of Babylon and chief prefect over all the wise men of Babylon.
Daniel made a request of the king, and he appointed Shadrach, Meshach, and Abednego over the affairs of the province of Babylon. But Daniel remained at the king's court.