聖經
但以理書

但以理書 第 4 章

1

尼布甲尼撒王曉諭住在全地各方、各國、各族的人說:「願你們大享平安!

King Nebuchadnezzar to all peoples, nations, and languages, that dwell in all the earth: Peace be multiplied to you!

2

我樂意將至高的神向我所行的神蹟奇事宣揚出來。

It has seemed good to me to show the signs and wonders that the Most High God has done for me.

3

他的神蹟何其大!他的奇事何其盛!他的國是永遠的;他的權柄存到萬代!

How great are his signs, how mighty his wonders! His kingdom is an everlasting kingdom, and his dominion endures from generation to generation.

4

「我──尼布甲尼撒安居在宮中,平順在殿內。

I, Nebuchadnezzar, was at ease in my house and prospering in my palace.

5

我做了一夢,使我懼怕。我在床上的思念,並腦中的異象,使我驚惶。

I saw a dream that made me afraid. As I lay in bed the fancies and the visions of my head alarmed me.

6

所以我降旨召巴比倫的一切哲士到我面前,叫他們把夢的講解告訴我。

So I made a decree that all the wise men of Babylon should be brought before me, that they might make known to me the interpretation of the dream.

7

於是那些術士、用法術的、迦勒底人、觀兆的都進來,我將那夢告訴了他們,他們卻不能把夢的講解告訴我。

Then the magicians, the enchanters, the Chaldeans, and the astrologers came in, and I told them the dream, but they could not make known to me its interpretation.

8

末後那照我神的名,稱為伯提沙撒但以理來到我面前,他裏頭有聖神的靈,我將夢告訴他

At last Daniel came in before me — he who was named Belteshazzar after the name of my god, and in whom is the spirit of the holy gods — and I told him the dream, saying,

9

『術士的領袖伯提沙撒啊,因我知道你裏頭有聖神的靈,甚麼奧祕的事都不能使你為難。現在要把我夢中所見的異象和夢的講解告訴我。』

“O Belteshazzar, chief of the magicians, because I know that the spirit of the holy gods is in you and that no mystery is too difficult for you, tell me the visions of my dream that I saw and their interpretation.

10

「我在床上腦中的異象是這樣:我看見地當中有一棵樹,極其高大。

The visions of my head as I lay in bed were these: I saw, and behold, a tree in the midst of the earth, and its height was great.

11

那樹漸長,而且堅固,高得頂天,從地極都能看見,

The tree grew and became strong, and its top reached to heaven, and it was visible to the end of the whole earth.

12

葉子華美,果子甚多,可作眾生的食物;田野的走獸臥在蔭下,天空的飛鳥宿在枝上;凡有血氣的都從這樹得食。

Its leaves were beautiful and its fruit abundant, and in it was food for all. The beasts of the field found shade under it, and the birds of the heavens lived in its branches, and all flesh was fed from it.

13

「我在床上腦中的異象,見有一位守望的聖者從天而降。

“I saw in the visions of my head as I lay in bed, and behold, a watcher, a holy one, came down from heaven.

14

大聲呼叫說:『伐倒這樹!砍下枝子!搖掉葉子!拋散果子!使走獸離開樹下,飛鳥躲開樹枝。

He proclaimed aloud and said thus: ‘Chop down the tree and lop off its branches, strip off its leaves and scatter its fruit. Let the beasts flee from under it and the birds from its branches.

15

樹墩卻要留在地內,用鐵圈和銅圈箍住,在田野的青草中讓天露滴濕,使他與地上的獸一同吃草,

But leave the stump of its roots in the earth, bound with a band of iron and bronze, amid the tender grass of the field. Let him be wet with the dew of heaven. Let his portion be with the beasts in the grass of the earth.

16

使他的心改變,不如人心,給他一個獸心,使他經過七期〔「期」或作「年」。本章同。〕

Let his mind be changed from a man's, and let a beast's mind be given to him; and let seven periods of time pass over him.

17

這是守望者所發的命,聖者所出的令,好叫世人知道至高者在人的國中掌權,要將國賜與誰就賜與誰,立極卑微的人執掌國權。』

The sentence is by the decree of the watchers, the decision by the word of the holy ones, to the end that the living may know that the Most High rules the kingdom of men and gives it to whom he will and sets over it the lowliest of men.’

18

「這是我──尼布甲尼撒王所做的夢。伯提沙撒啊,你要說明這夢的講解;因為我國中的一切哲士都不能將的講解告訴我,惟獨你能,因你裏頭有聖神的靈。」

This dream I, King Nebuchadnezzar, saw. And you, O Belteshazzar, tell me the interpretation, because all the wise men of my kingdom are not able to make known to me the interpretation, but you are able, for the spirit of the holy gods is in you.”

19

於是稱為伯提沙撒但以理驚訝片時,心意驚惶。王說:「伯提沙撒啊,不要因夢和夢的講解驚惶。」伯提沙撒回答說:「我主啊,願這夢歸與恨惡你的人,講解歸與你的敵人。

Then Daniel, whose name was Belteshazzar, was dismayed for a while, and his thoughts alarmed him. The king answered and said, “Belteshazzar, let not the dream or the interpretation alarm you.” Belteshazzar answered and said, “My lord, may the dream be for those who hate you and its interpretation for your enemies!

20

你所見的樹漸長,而且堅固,高得頂天,從地極都能看見;

The tree you saw, which grew and became strong, so that its top reached to heaven, and it was visible to the end of the whole earth,

21

葉子華美,果子甚多,可作眾生的食物;田野的走獸住在其下;天空的飛鳥宿在枝上。

whose leaves were beautiful and its fruit abundant, and in which was food for all, under which beasts of the field found shade, and in whose branches the birds of the heavens lived —

22

「王啊,這漸長又堅固的樹就是你。你的威勢漸長及天,你的權柄管到地極。

it is you, O king, who have grown and become strong. Your greatness has grown and reaches to heaven, and your dominion to the ends of the earth.

23

王既看見一位守望的聖者從天而降,說:『將這樹砍伐毀壞,樹墩卻要留在地內,用鐵圈和銅圈箍住;在田野的青草中,讓天露滴濕,使他與地上的獸一同吃草,直到經過七期。』

And because the king saw a watcher, a holy one, coming down from heaven and saying, ‘Chop down the tree and destroy it, but leave the stump of its roots in the earth, bound with a band of iron and bronze, in the tender grass of the field, and let him be wet with the dew of heaven, and let his portion be with the beasts of the field, till seven periods of time pass over him,’

24

「王啊,講解就是這樣:臨到我主我王的事是出於至高者的命。

this is the interpretation, O king: It is a decree of the Most High, which has come upon my lord the king,

25

你必被趕出離開世人,與野地的獸同居,吃草如牛,被天露滴濕,且要經過七期。等你知道至高者在人的國中掌權,要將國賜與誰就賜與誰。

that you shall be driven from among men, and your dwelling shall be with the beasts of the field. You shall be made to eat grass like an ox, and you shall be wet with the dew of heaven, and seven periods of time shall pass over you, till you know that the Most High rules the kingdom of men and gives it to whom he will.

26

守望者既吩咐存留樹墩,等你知道諸天掌權,以後你的國必定歸你。

And as it was commanded to leave the stump of the roots of the tree, your kingdom shall be confirmed for you from the time that you know that Heaven rules.

27

王啊,求你悅納我的諫言,以施行公義斷絕罪過,以憐憫窮人除掉罪孽,或者你的平安可以延長。」

Therefore, O king, let my counsel be acceptable to you: break off your sins by practicing righteousness, and your iniquities by showing mercy to the oppressed, that there may perhaps be a lengthening of your prosperity.”

28

這事都臨到尼布甲尼撒王。

All this came upon King Nebuchadnezzar.

29

過了十二個月,他遊行在巴比倫王宮裏〔原文作「上」〕

At the end of twelve months he was walking on the roof of the royal palace of Babylon,

30

他說:「這大巴比倫不是我用大能大力建為京都,要顯我威嚴的榮耀嗎?」

and the king answered and said, “Is not this great Babylon, which I have built by my mighty power as a royal residence and for the glory of my majesty?”

31

這話在王口中尚未說完,有聲音從天降下,:「尼布甲尼撒王啊,有話對你說,你的國位離開你了。

While the words were still in the king's mouth, there fell a voice from heaven, “O King Nebuchadnezzar, to you it is spoken: The kingdom has departed from you,

32

你必被趕出離開世人,與野地的獸同居,吃草如牛,且要經過七期。等你知道至高者在人的國中掌權,要將國賜與誰就賜與誰。」

and you shall be driven from among men, and your dwelling shall be with the beasts of the field. And you shall be made to eat grass like an ox, and seven periods of time shall pass over you, until you know that the Most High rules the kingdom of men and gives it to whom he will.”

33

當時這話就應驗在尼布甲尼撒的身上,他被趕出離開世人,吃草如牛,身被天露滴濕,頭髮長長,好像鷹;指甲長長,如同鳥

Immediately the word was fulfilled against Nebuchadnezzar. He was driven from among men and ate grass like an ox, and his body was wet with the dew of heaven till his hair grew as long as eagles' feathers, and his nails were like birds' claws.

34

日子滿足,我──尼布甲尼撒舉目望天,我的聰明復歸於我,我便稱頌至高者,讚美尊敬活到永遠的。他的權柄是永有的;他的國存到萬代。

At the end of the days I, Nebuchadnezzar, lifted my eyes to heaven, and my reason returned to me, and I blessed the Most High, and praised and honored him who lives forever, for his dominion is an everlasting dominion, and his kingdom endures from generation to generation;

35

世上所有的居民都算為虛無;在天上的萬軍和世上的居民中,他都憑自己的意旨行事。無人能攔住他手,或問他說,你做甚麼呢?

all the inhabitants of the earth are accounted as nothing, and he does according to his will among the host of heaven and among the inhabitants of the earth; and none can stay his hand or say to him, “What have you done?”

36

那時,我的聰明復歸於我,為我國的榮耀、威嚴,和光耀也都復歸於我;並且我的謀士和大臣也來朝見我。我又得堅立在國位上,至大的權柄加增於我。

At the same time my reason returned to me, and for the glory of my kingdom, my majesty and splendor returned to me. My counselors and my lords sought me, and I was established in my kingdom, and still more greatness was added to me.

37

現在我──尼布甲尼撒讚美、尊崇、恭敬天上的王;因為他所做的全都誠實,他所行的也都公平。那行動驕傲的,他能降為卑。

Now I, Nebuchadnezzar, praise and extol and honor the King of heaven, for all his works are right and his ways are just; and those who walk in pride he is able to humble.