King Belshazzar made a great feast for a thousand of his lords and drank wine in front of the thousand.
King Belshazzar made a great feast for a thousand of his lords and drank wine in front of the thousand.
Belshazzar, when he tasted the wine, commanded that the vessels of gold and of silver that Nebuchadnezzar his father had taken out of the temple in Jerusalem be brought, that the king and his lords, his wives, and his concubines might drink from them.
於是他們把
Then they brought in the golden vessels that had been taken out of the temple, the house of God in Jerusalem, and the king and his lords, his wives, and his concubines drank from them.
他們飲酒,讚美金、銀、銅、鐵、木、石所造的神。
They drank wine and praised the gods of gold and silver, bronze, iron, wood, and stone.
當時,忽有人的指頭顯出,在王宮與燈臺相對的粉牆上寫字。王看見寫字的指頭
Immediately the fingers of a human hand appeared and wrote on the plaster of the wall of the king's palace, opposite the lampstand. And the king saw the hand as it wrote.
就變了臉色,心意驚惶,腰骨好像脫節,雙膝彼此相碰,
Then the king's color changed, and his thoughts alarmed him; his limbs gave way, and his knees knocked together.
大聲吩咐將用法術的和
The king called loudly to bring in the enchanters, the Chaldeans, and the astrologers. The king declared to the wise men of Babylon, “Whoever reads this writing, and shows me its interpretation, shall be clothed with purple and have a chain of gold around his neck and shall be the third ruler in the kingdom.”
於是王的一切哲士都進來,卻不能讀那文字,也不能把講解告訴王。
Then all the king's wise men came in, but they could not read the writing or make known to the king the interpretation.
Then King Belshazzar was greatly alarmed, and his color changed, and his lords were perplexed.
太后〔或作「皇后」。下同。〕因王和他大臣所說的話,就進入宴宮,說:「願王萬歲!你心意不要驚惶,臉面不要變色。
The queen, because of the words of the king and his lords, came into the banqueting hall, and the queen declared, “O king, live forever! Let not your thoughts alarm you or your color change.
在你國中有一人,他裏頭有聖神的靈,你父在世的日子,這人心中光明,又有聰明智慧,好像神的智慧。你父
There is a man in your kingdom in whom is the spirit of the holy gods. In the days of your father, light and understanding and wisdom like the wisdom of the gods were found in him, and King Nebuchadnezzar, your father — your father the king — made him chief of the magicians, enchanters, Chaldeans, and astrologers,
在他裏頭有美好的靈性,又有知識聰明,能圓夢,釋謎語,解疑惑。這人名叫
because an excellent spirit, knowledge, and understanding to interpret dreams, explain riddles, and solve problems were found in this Daniel, whom the king named Belteshazzar. Now let Daniel be called, and he will show the interpretation.”
Then Daniel was brought in before the king. The king answered and said to Daniel, “You are that Daniel, one of the exiles of Judah, whom the king my father brought from Judah.
我聽說你裏頭有神的靈,心中光明,又有聰明和美好的智慧。
I have heard of you that the spirit of the gods is in you, and that light and understanding and excellent wisdom are found in you.
現在哲士和用法術的都領到我面前,為叫他們讀這文字,把講解告訴我,無奈他們都不能把講解說出來。
Now the wise men, the enchanters, have been brought in before me to read this writing and make known to me its interpretation, but they could not show the interpretation of the matter.
我聽說你善於講解,能解疑惑;現在你若能讀這文字,把講解告訴我,就必身穿紫袍,項戴金鍊,在我國中位列第三。」
But I have heard that you can give interpretations and solve problems. Now if you can read the writing and make known to me its interpretation, you shall be clothed with purple and have a chain of gold around your neck and shall be the third ruler in the kingdom.”
Then Daniel answered and said before the king, “Let your gifts be for yourself, and give your rewards to another. Nevertheless, I will read the writing to the king and make known to him the interpretation.
王啊,至高的神曾將國位、大權、榮耀、威嚴賜與你父
O king, the Most High God gave Nebuchadnezzar your father kingship and greatness and glory and majesty.
因神所賜他的大權,各方、各國、各族的人都在他面前戰兢恐懼。他可以隨意生殺,隨意升降。
And because of the greatness that he gave him, all peoples, nations, and languages trembled and feared before him. Whom he would, he killed, and whom he would, he kept alive; whom he would, he raised up, and whom he would, he humbled.
但他心高氣傲,靈也剛愎,甚至行事狂傲,就被革去王位,奪去榮耀。
But when his heart was lifted up and his spirit was hardened so that he dealt proudly, he was brought down from his kingly throne, and his glory was taken from him.
他被趕出離開世人,他的心變如獸心,與野驢同居,吃草如牛,身被天露滴濕,等他知道至高的神在人的國中掌權,憑自己的意旨立人治國。
He was driven from among the children of mankind, and his mind was made like that of a beast, and his dwelling was with the wild donkeys. He was fed grass like an ox, and his body was wet with the dew of heaven, until he knew that the Most High God rules the kingdom of mankind and sets over it whom he will.
And you his son, Belshazzar, have not humbled your heart, though you knew all this,
竟向天上的主自高,使人將他殿中的器皿拿到你面前,你和大臣、皇后、妃嬪用這器皿飲酒。你又讚美那不能看、不能聽、無知無識、金、銀、銅、鐵、木、石所造的神,卻沒有將榮耀歸與那手中有你氣息,管理你一切行動的神。
but you have lifted up yourself against the Lord of heaven. And the vessels of his house have been brought in before you, and you and your lords, your wives, and your concubines have drunk wine from them. And you have praised the gods of silver and gold, of bronze, iron, wood, and stone, which do not see or hear or know, but the God in whose hand is your breath, and whose are all your ways, you have not honored.
因此從神那裏顯出指頭來寫這文字。
“Then from his presence the hand was sent, and this writing was inscribed.
「所寫的文字是:『彌尼,彌尼,提客勒,烏法珥新。』
And this is the writing that was inscribed: MENE, MENE, TEKEL, and PARSIN.
講解是這樣:彌尼,就是神已經數算你國的年日到此完畢。
This is the interpretation of the matter: MENE, God has numbered the days of your kingdom and brought it to an end;
提客勒,就是你被稱在天平裏,顯出你的虧欠。
TEKEL, you have been weighed in the balances and found wanting;
毗勒斯〔與「烏法珥新」同義〕,就是你的國分裂,歸與
PERES, your kingdom is divided and given to the Medes and Persians.”
Then Belshazzar gave the command, and Daniel was clothed with purple, a chain of gold was put around his neck, and a proclamation was made about him, that he should be the third ruler in the kingdom.
當夜,
That very night Belshazzar the Chaldean king was killed.
And Darius the Mede received the kingdom, being about sixty-two years old.