聖經
但以理書

但以理書 第 6 章

1

大流士隨心所願,立一百二十個總督,治理通國。

It pleased Darius to set over the kingdom 120 satraps, to be throughout the whole kingdom;

2

又在他們以上立總長三人(但以理在其中),使總督在他們三人面前回覆事務,免得王受虧損。

and over them three high officials, of whom Daniel was one, to whom these satraps should give account, so that the king might suffer no loss.

3

因這但以理有美好的靈性,所以顯然超乎其餘的總長和總督,王又想立他治理通國。

Then this Daniel became distinguished above all the other high officials and satraps, because an excellent spirit was in him. And the king planned to set him over the whole kingdom.

4

那時,總長和總督尋找但以理誤國的把柄,為要參他;只是找不著他的錯誤過失,因他忠心辦事,毫無錯誤過失。

Then the high officials and the satraps sought to find a ground for complaint against Daniel with regard to the kingdom, but they could find no ground for complaint or any fault, because he was faithful, and no error or fault was found in him.

5

那些人便說:「我們要找參這但以理的把柄,除非在他神的律法中就尋不著。」

Then these men said, “We shall not find any ground for complaint against this Daniel unless we find it in connection with the law of his God.”

6

於是,總長和總督紛紛聚集來見王,說:「願大流士王萬歲!

Then these high officials and satraps came by agreement to the king and said to him, “O King Darius, live forever!

7

國中的總長、欽差、總督、謀士,和巡撫彼此商議,要立一條堅定的禁令〔或作「求王下旨要立一條云云」〕,三十日內,不拘何人,若在王以外,或向神或向人求甚麼,就必扔在獅子坑中。

All the high officials of the kingdom, the prefects and the satraps, the counselors and the governors are agreed that the king should establish an ordinance and enforce an injunction, that whoever makes petition to any god or man for thirty days, except to you, O king, shall be cast into the den of lions.

8

王啊,現在求你立這禁令,加蓋玉璽,使禁令決不更改;照米底亞波斯人的例是不可更改的。」

Now, O king, establish the injunction and sign the document, so that it cannot be changed, according to the law of the Medes and the Persians, which cannot be revoked.”

9

於是大流士王立這禁令,加蓋玉璽。

Therefore King Darius signed the document and injunction.

10

但以理知道這禁令蓋了玉璽,就到自己家裏(他樓上的窗戶開向耶路撒冷),一日三次,雙膝跪在他神面前,禱告感謝,與素常一樣。

When Daniel knew that the document had been signed, he went to his house where he had windows in his upper chamber open toward Jerusalem. He got down on his knees three times a day and prayed and gave thanks before his God, as he had done previously.

11

那些人就紛紛聚集,見但以理在他神面前祈禱懇求。

Then these men came by agreement and found Daniel making petition and plea before his God.

12

他們便進到王前,提王的禁令,說:「王啊,三十日內不拘何人,若在王以外,或向神或向人求甚麼,必被扔在獅子坑中。王不是在這禁令上蓋了玉璽嗎?」王回答說:「實有這事,照米底亞波斯人的例是不可更改的。」

Then they came near and said before the king, concerning the injunction, “O king! Did you not sign an injunction, that anyone who makes petition to any god or man within thirty days except to you, O king, shall be cast into the den of lions?” The king answered and said, “The thing stands fast, according to the law of the Medes and Persians, which cannot be revoked.”

13

他們對王說:「王啊,那被擄之猶大人中的但以理不理你,也不遵你蓋了玉璽的禁令,他竟一日三次祈禱。」

Then they answered and said before the king, “Daniel, who is one of the exiles from Judah, pays no attention to you, O king, or the injunction you have signed, but makes his petition three times a day.”

14

王聽見這話,就甚愁煩,一心要救但以理,籌劃解救他,直到日落的時候。

Then the king, when he heard these words, was much distressed and set his mind to deliver Daniel. And he labored till the sun went down to rescue him.

15

那些人就紛紛聚集來見王,說:「王啊,當知道米底亞人和波斯人有例,凡王所立的禁令和律例都不可更改。」

Then these men came by agreement to the king and said to the king, “Know, O king, that it is a law of the Medes and Persians that no injunction or ordinance that the king establishes can be changed.”

16

王下令,人就把但以理帶來,扔在獅子坑中。王對但以理說:「你所常事奉的神,他必救你。」

Then the king commanded, and Daniel was brought and cast into the den of lions. The king declared to Daniel, “May your God, whom you serve continually, deliver you!”

17

有人搬石頭放在坑口,王用自己的璽和大臣的印,封閉那坑,使懲辦但以理的事毫無更改。

And a stone was brought and laid on the mouth of the den, and the king sealed it with his own signet and with the signet of his lords, that nothing might be changed concerning Daniel.

18

王回宮,終夜禁食,無人拿樂器到他面前,並且睡不著覺。

Then the king went to his palace and spent the night fasting; no diversions were brought to him, and sleep fled from him.

19

次日黎明,王就起來,急忙往獅子坑那裏去。

Then, at break of day, the king arose and went in haste to the den of lions.

20

臨近坑邊,哀聲呼叫但以理,對但以理說:「永生神的僕人但以理啊,你所常事奉的神能救你脫離獅子嗎?」

As he came near to the den where Daniel was, he cried out in a tone of anguish. The king declared to Daniel, “O Daniel, servant of the living God, has your God, whom you serve continually, been able to deliver you from the lions?”

21

但以理對王說:「願王萬歲!

Then Daniel said to the king, “O king, live forever!

22

我的神差遣使者,封住獅子的口,叫獅子不傷我;因我在神面前無辜,我在王面前也沒有行過虧損的事。」

My God sent his angel and shut the lions' mouths, and they have not harmed me, because I was found blameless before him; and also before you, O king, I have done no harm.”

23

王就甚喜樂,吩咐人將但以理從坑裏繫上來。於是但以理從坑裏被繫上來,身上毫無傷損,因為信靠他的神。

Then the king was exceedingly glad, and commanded that Daniel be taken up out of the den. So Daniel was taken up out of the den, and no kind of harm was found on him, because he had trusted in his God.

24

王下令,人就把那些控告但以理的人,連他們的妻子兒女都帶來,扔在獅子坑中。他們還沒有到坑底,獅子就抓住他們,咬碎他們〔「抓住」原文作「勝了」〕的骨頭。

And the king commanded, and those men who had maliciously accused Daniel were brought and cast into the den of lions — they, their children, and their wives. And before they reached the bottom of the den, the lions overpowered them and broke all their bones in pieces.

25

那時,大流士王傳旨,曉諭住在全地各方、各國、各族的人說:「願你們大享平安!

Then King Darius wrote to all the peoples, nations, and languages that dwell in all the earth: “Peace be multiplied to you.

26

現在我降旨曉諭我所統轄的全國人民,要在但以理的神面前,戰兢恐懼。因為他是永遠長存的活神,他的國永不敗壞;他的權柄永存無極!

I make a decree, that in all my royal dominion people are to tremble and fear before the God of Daniel, for he is the living God, enduring forever; his kingdom shall never be destroyed, and his dominion shall be to the end.

27

他護庇人,搭救人,在天上地下施行神蹟奇事,救了但以理脫離獅子的口。」

He delivers and rescues; he works signs and wonders in heaven and on earth, he who has saved Daniel from the power of the lions.”

28

如此,這但以理,當大流士在位的時候和波斯塞魯士在位的時候,大享亨通。

So this Daniel prospered during the reign of Darius and the reign of Cyrus the Persian.