聖經
但以理書

但以理書 第 8 章

1

伯沙撒王在位第三年,有異象現與我──但以理,是在先前所見的異象之後。

In the third year of the reign of King Belshazzar a vision appeared to me, Daniel, after that which appeared to me at the first.

2

我見了異象的時候,我以為以攔書珊城中〔「城」或作「宮」〕;我見異象又如在烏萊河邊。

And I saw in the vision; and when I saw, I was in Susa the citadel, which is in the province of Elam. And I saw in the vision, and I was at the Ulai canal.

3

我舉目觀看,見有雙角的公綿羊站在河邊,兩角都高。這角高過那角,更高的是後長的。

I raised my eyes and saw, and behold, a ram standing on the bank of the canal. It had two horns, and both horns were high, but one was higher than the other, and the higher one came up last.

4

我見那公綿羊往西、往北、往南牴觸。獸在牠面前都站立不住,也沒有能救護脫離牠手的;但牠任意而行,自高自大。

I saw the ram charging westward and northward and southward. No beast could stand before him, and there was no one who could rescue from his power. He did as he pleased and became great.

5

我正思想的時候,見有一隻公山羊從西而來,遍行全地,不沾塵。這山羊兩眼當中有一非常的角。

As I was considering, behold, a male goat came from the west across the face of the whole earth, without touching the ground. And the goat had a conspicuous horn between his eyes.

6

牠往我所看見、站在河邊有雙角的公綿羊那裏去,大發忿怒,向牠直闖。

He came to the ram with the two horns, which I had seen standing on the bank of the canal, and he ran at him in his powerful wrath.

7

我見公山羊就近公綿羊,向牠發烈怒,牴觸牠,折斷牠的兩角。綿羊在牠面前站立不住;牠將綿羊觸倒在地,用腳踐踏,沒有能救綿羊脫離牠手的。

I saw him come close to the ram, and he was enraged against him and struck the ram and broke his two horns. And the ram had no power to stand before him, but he cast him down to the ground and trampled on him. And there was no one who could rescue the ram from his power.

8

這山羊極其自高自大,正強盛的時候,那大角折斷了,又在角根上向天的四方〔「方」原文作「風」〕長出四個非常的角來。

Then the goat became exceedingly great, but when he was strong, the great horn was broken, and instead of it there came up four conspicuous horns toward the four winds of heaven.

9

四角之中有一角長出一個小角,向南、向東、向榮美之,漸漸成為強大。

Out of one of them came a little horn, which grew exceedingly great toward the south, toward the east, and toward the glorious land.

10

牠漸漸強大,高及天象,將些天象和星宿拋落在地,用腳踐踏。

It grew great, even to the host of heaven. And some of the host and some of the stars it threw down to the ground and trampled on them.

11

並且牠自高自大,以為高及天象之君;除掉常獻給君的燔祭,毀壞君的聖所。

It became great, even as great as the Prince of the host. And the regular burnt offering was taken away from him, and the place of his sanctuary was overthrown.

12

因罪過的緣故,有軍旅和常獻的燔祭交付牠。牠將真理拋在地上,任意而行,無不順利。

And a host will be given over to it together with the regular burnt offering because of transgression, and it will throw truth to the ground, and it will act and prosper.

13

我聽見有一位聖者說話,又有一位聖者問那說話的聖者說:「這除掉常獻的燔祭和施行毀壞的罪過,將聖所與軍旅踐踏的異象〔「軍旅」或作「以色列的軍」〕,要到幾時才應驗呢?」

Then I heard a holy one speaking, and another holy one said to the one who spoke, “For how long is the vision concerning the regular burnt offering, the transgression that makes desolate, and the giving over of the sanctuary and host to be trampled underfoot?”

14

他對我說:「到二千三百日,聖所就必潔淨。」

And he said to me, “For 2,300 evenings and mornings. Then the sanctuary shall be restored to its rightful state.”

15

我──但以理見了這異象,願意明白其中的意思。忽有一位形狀像人的站在我面前。

When I, Daniel, had seen the vision, I sought to understand it. And behold, there stood before me one having the appearance of a man.

16

我又聽見烏萊河兩岸中有人聲呼叫說:「加百列啊,要使此人明白這異象。」

And I heard a man's voice between the banks of the Ulai, and it called, “Gabriel, make this man understand the vision.”

17

他便來到我所站的地方。他一來,我就驚慌俯伏在地;他對我說:「人子啊,你要明白,因為這是關乎末後的異象。」

So he came near where I stood. And when he came, I was frightened and fell on my face. But he said to me, “Understand, O son of man, that the vision is for the time of the end.”

18

他與我說話的時候,我面伏在地沉睡;他就摸我,扶我站起來,

And when he had spoken to me, I fell into a deep sleep with my face to the ground. But he touched me and made me stand up.

19

說:「我要指示你惱怒臨完必有的事,因為這是關乎末後的定期。

He said, “Behold, I will make known to you what shall be at the latter end of the indignation, for it refers to the appointed time of the end.

20

你所看見雙角的公綿羊,就是米底亞波斯王。

As for the ram that you saw with the two horns, these are the kings of Media and Persia.

21

那公山羊就是希臘〔「希臘」原文作「雅完」。下同。〕王;兩眼當中的大角就是頭一王。

And the goat is the king of Greece. And the great horn between his eyes is the first king.

22

至於那折斷了的角,在其根上又長出四角,這四角就是四國,必從這國裏興起來,只是權勢都不及他。

As for the horn that was broken, in place of which four others arose, four kingdoms shall arise from his nation, but not with his power.

23

這四國末時,犯法的人罪惡滿盈,必有一王興起,面貌凶惡,能用雙關的詐語。

And at the latter end of their kingdom, when the transgressors have reached their limit, a king of bold face, one who understands riddles, shall arise.

24

他的權柄必大,卻不是因自己的能力;他必行非常的毀滅,事情順利,任意而行;又必毀滅有能力的和聖民。

His power shall be great — but not by his own power; and he shall cause fearful destruction and shall succeed in what he does, and destroy mighty men and the people who are the saints.

25

他用權術成就手中的詭計,心裏自高自大,在人坦然無備的時候,毀滅多人;又要站起來攻擊萬君之君,至終卻非因人手而滅亡。

By his cunning he shall make deceit prosper under his hand, and in his own mind he shall become great. Without warning he shall destroy many. And he shall even rise up against the Prince of princes, and he shall be broken — but by no human hand.

26

所說二千三百日的異象是真的,但你要將這異象封住,因為關乎後來許多的日子。」

The vision of the evenings and the mornings that has been told is true, but seal up the vision, for it refers to many days from now.”

27

於是我──但以理昏迷不醒,病了數日,然後起來辦理王的事務。我因這異象驚奇,卻無人能明白其中的意思。

And I, Daniel, was overcome and lay sick for some days. Then I rose and went about the king's business, but I was appalled by the vision and did not understand it.