In the first year of Darius the son of Ahasuerus, by descent a Mede, who was made king over the realm of the Chaldeans —
In the first year of Darius the son of Ahasuerus, by descent a Mede, who was made king over the realm of the Chaldeans —
就是他在位第一年,我──
in the first year of his reign, I, Daniel, perceived in the books the number of years that, according to the word of the LORD to Jeremiah the prophet, must pass before the end of the desolations of Jerusalem, namely, seventy years.
我便禁食,披麻蒙灰,定意向主神祈禱懇求。
Then I turned my face to the Lord God, seeking him by prayer and pleas for mercy with fasting and sackcloth and ashes.
我向耶和華──我的神祈禱、認罪,說:「主啊,大而可畏的神,向愛主、守主誡命的人守約施慈愛。
I prayed to the LORD my God and made confession, saying, “O Lord, the great and awesome God, who keeps covenant and steadfast love with those who love him and keep his commandments,
我們犯罪作孽,行惡叛逆,偏離你的誡命典章,
we have sinned and done wrong and acted wickedly and rebelled, turning aside from your commandments and rules.
沒有聽從你僕人眾先知奉你名向我們君王、首領、列祖,和國中一切百姓所說的話。
We have not listened to your servants the prophets, who spoke in your name to our kings, our princes, and our fathers, and to all the people of the land.
主啊,你是公義的,我們是臉上蒙羞的;因我們
To you, O Lord, belongs righteousness, but to us open shame, as at this day, to the men of Judah, to the inhabitants of Jerusalem, and to all Israel, those who are near and those who are far away, in all the lands to which you have driven them, because of the treachery that they have committed against you.
主啊,我們和我們的君王、首領、列祖因得罪了你,就都臉上蒙羞。
To us, O LORD, belongs open shame, to our kings, to our princes, and to our fathers, because we have sinned against you.
主──我們的神是憐憫饒恕人的,我們卻違背了他,
To the Lord our God belong mercy and forgiveness, for we have rebelled against him
也沒有聽從耶和華──我們神的話,沒有遵行他藉僕人眾先知向我們所陳明的律法。
and have not obeyed the voice of the LORD our God by walking in his laws, which he set before us by his servants the prophets.
All Israel has transgressed your law and turned aside, refusing to obey your voice. And the curse and oath that are written in the Law of Moses the servant of God have been poured out upon us, because we have sinned against him.
他使大災禍臨到我們,成就了警戒我們和審判我們官長的話;原來在普天之下未曾行過像在
He has confirmed his words, which he spoke against us and against our rulers who ruled us, by bringing upon us a great calamity. For under the whole heaven there has not been done anything like what has been done against Jerusalem.
這一切災禍臨到我們身上是照
As it is written in the Law of Moses, all this calamity has come upon us; yet we have not entreated the favor of the LORD our God, turning from our iniquities and gaining insight by your truth.
所以耶和華留意使這災禍臨到我們身上,因為耶和華──我們的神在他所行的事上都是公義;我們並沒有聽從他的話。
Therefore the LORD has kept ready the calamity and has brought it upon us, for the LORD our God is righteous in all the works that he has done, and we have not obeyed his voice.
主──我們的神啊,你曾用大能的手領你的子民出
And now, O Lord our God, who brought your people out of the land of Egypt with a mighty hand, and have made a name for yourself, as at this day, we have sinned, we have done wickedly.
主啊,求你按你的大仁大義,使你的怒氣和忿怒轉離你的城
“O Lord, according to all your righteous acts, let your anger and your wrath turn away from your city Jerusalem, your holy hill, because for our sins, and for the iniquities of our fathers, Jerusalem and your people have become a byword among all who are around us.
我們的神啊,現在求你垂聽僕人的祈禱懇求,為自己使臉光照你荒涼的聖所。
Now therefore, O our God, listen to the prayer of your servant and to his pleas for mercy, and for your own sake, O Lord, make your face to shine upon your sanctuary, which is desolate.
我的神啊,求你側耳而聽,睜眼而看,眷顧我們荒涼之地和稱為你名下的城。我們在你面前懇求,原不是因自己的義,乃因你的大憐憫。
O my God, incline your ear and hear. Open your eyes and see our desolations, and the city that is called by your name. For we do not present our pleas before you because of our righteousness, but because of your great mercy.
求主垂聽,求主赦免,求主應允而行,為你自己不要遲延。我的神啊,因這城和這民都是稱為你名下的。」
O Lord, hear; O Lord, forgive. O Lord, pay attention and act. Delay not, for your own sake, O my God, because your city and your people are called by your name.”
我說話,禱告,承認我的罪和本國之民
While I was speaking and praying, confessing my sin and the sin of my people Israel, and presenting my plea before the LORD my God for the holy hill of my God,
我正禱告的時候,先前在異象中所見的那位
while I was speaking in prayer, the man Gabriel, whom I had seen in the vision at the first, came to me in swift flight at the time of the evening sacrifice.
他指教我說:「
He made me understand, speaking with me and saying, “O Daniel, I have now come out to give you insight and understanding.
你初懇求的時候,就發出命令,我來告訴你,因你大蒙眷愛;所以你要思想明白這以下的事和異象。
At the beginning of your pleas for mercy a word went out, and I have come to tell it to you, for you are greatly loved. Therefore consider the word and understand the vision.
「為你本國之民和你聖城,已經定了七十個七。要止住罪過,除淨罪惡,贖盡罪孽,引進〔或作「彰顯」〕永義,封住異象和預言,並膏至聖者〔「者」或作「所」〕。
“Seventy weeks are decreed about your people and your holy city, to finish the transgression, to put an end to sin, and to atone for iniquity, to bring in everlasting righteousness, to seal both vision and prophet, and to anoint a most holy place.
你當知道,當明白,從出令重新建造
Know therefore and understand that from the going out of the word to restore and build Jerusalem to the coming of an anointed one, a prince, there shall be seven weeks. Then for sixty-two weeks it shall be built again with squares and moat, but in a troubled time.
過了六十二個七,那〔「那」或作「有」〕受膏者必被剪除,一無所有;必有一王的民來毀滅這城和聖所,至終必如洪水沖沒。必有爭戰,一直到底,荒涼的事已經定了。
And after the sixty-two weeks, an anointed one shall be cut off and shall have nothing. And the people of the prince who is to come shall destroy the city and the sanctuary. Its end shall come with a flood, and to the end there shall be war. Desolations are decreed.
一七之內,他必與許多人堅定盟約;一七之半,他必使祭祀與供獻止息。那行毀壞可憎的〔或作「使地荒涼的」〕如飛而來,並且有忿怒傾在那行毀壞的身上〔或作「傾在那荒涼之地」〕,直到所定的結局。」
And he shall make a strong covenant with many for one week, and for half of the week he shall put an end to sacrifice and offering. And on the wing of abominations shall come one who makes desolate, until the decreed end is poured out on the desolator.”