聖經
申命記

申命記 第 4 章

1

以色列人哪,現在我所教訓你們的律例典章,你們要聽從遵行,好叫你們存活,得以進入耶和華──你們列祖之神所賜給你們的地,承受為業。

“And now, O Israel, listen to the statutes and the rules that I am teaching you, and do them, that you may live, and go in and take possession of the land that the LORD, the God of your fathers, is giving you.

2

所吩咐你們的話,你們不可加添,也不可刪減,好叫你們遵守我所吩咐的,就是耶和華──你們神的命令。

You shall not add to the word that I command you, nor take from it, that you may keep the commandments of the LORD your God that I command you.

3

耶和華因巴力‧毗珥的事所行的,你們親眼看見了。凡隨從巴力‧毗珥的人,耶和華──你們的神都從你們中間除滅了。

Your eyes have seen what the LORD did at Baal-peor, for the LORD your God destroyed from among you all the men who followed the Baal of Peor.

4

惟有你們專靠耶和華──你們神的人,今日全都存活。

But you who held fast to the LORD your God are all alive today.

5

我照著耶和華──我神所吩咐的將律例典章教訓你們,使你們在所要進去得為業的地上遵行。

See, I have taught you statutes and rules, as the LORD my God commanded me, that you should do them in the land that you are entering to take possession of it.

6

所以你們要謹守遵行;這就是你們在萬民眼前的智慧、聰明。他們聽見這一切律例,必說:『這大國的人真是有智慧,有聰明!』

Keep them and do them, for that will be your wisdom and your understanding in the sight of the peoples, who, when they hear all these statutes, will say, ‘Surely this great nation is a wise and understanding people.’

7

哪一大國的人有神與他們相近,像耶和華──我們的神、在我們求告他的時候與我們相近呢?

For what great nation is there that has a god so near to it as the LORD our God is to us, whenever we call upon him?

8

又哪一大國有這樣公義的律例典章、像我今日在你們面前所陳明的這一切律法呢?

And what great nation is there, that has statutes and rules so righteous as all this law that I set before you today?

9

「你只要謹慎,殷勤保守你的心靈,免得忘記你親眼所看見的事,又免得你一生、這事離開你的心;總要傳給你的子子孫孫。

“Only take care, and keep your soul diligently, lest you forget the things that your eyes have seen, and lest they depart from your heart all the days of your life. Make them known to your children and your children's children —

10

你在何烈山站在耶和華──你神面前的那日,耶和華對我說:『你為我招聚百姓,我要叫他們聽見我的話,使他們存活在世的日子,可以學習敬畏我,又可以教訓兒女這樣行。』

how on the day that you stood before the LORD your God at Horeb, the LORD said to me, ‘Gather the people to me, that I may let them hear my words, so that they may learn to fear me all the days that they live on the earth, and that they may teach their children so.’

11

那時你們近前來,站在山下;山上有火焰沖天,並有昏黑、密雲、幽暗。

And you came near and stood at the foot of the mountain, while the mountain burned with fire to the heart of heaven, wrapped in darkness, cloud, and gloom.

12

耶和華從火焰中對你們說話,你們只聽見聲音,卻沒有看見形像。

Then the LORD spoke to you out of the midst of the fire. You heard the sound of words, but saw no form; there was only a voice.

13

他將所吩咐你們當守的約指示你們,就是十條誡,並將這誡寫在兩塊石版上。

And he declared to you his covenant, which he commanded you to perform, that is, the Ten Commandments, and he wrote them on two tablets of stone.

14

那時耶和華又吩咐我將律例典章教訓你們,使你們在所要過去得為業的地上遵行。」

And the LORD commanded me at that time to teach you statutes and rules, that you might do them in the land that you are going over to possess.

15

「所以,你們要分外謹慎;因為耶和華在何烈山、從火中對你們說話的那日,你們沒有看見甚麼形像。

“Therefore watch yourselves very carefully. Since you saw no form on the day that the LORD spoke to you at Horeb out of the midst of the fire,

16

惟恐你們敗壞自己,雕刻偶像,彷彿甚麼男像女像,

beware lest you act corruptly by making a carved image for yourselves, in the form of any figure, the likeness of male or female,

17

或地上走獸的像,或空中飛鳥的像,

the likeness of any animal that is on the earth, the likeness of any winged bird that flies in the air,

18

或地上爬物的像,或地底下水中魚的像。

the likeness of anything that creeps on the ground, the likeness of any fish that is in the water under the earth.

19

又恐怕你向天舉目觀看,見耶和華──你的神為天下萬民所擺列的日月星,就是天上的萬象,自己便被勾引敬拜事奉它。

And beware lest you raise your eyes to heaven, and when you see the sun and the moon and the stars, all the host of heaven, you be drawn away and bow down to them and serve them, things that the LORD your God has allotted to all the peoples under the whole heaven.

20

耶和華將你們從埃及領出來,脫離鐵爐,要特作自己產業的子民,像今日一樣。

But the LORD has taken you and brought you out of the iron furnace, out of Egypt, to be a people of his own inheritance, as you are this day.

21

耶和華又因你們的緣故向我發怒,起誓必不容我過約旦河,也不容我進入耶和華──你神所賜你為業的那美地。

Furthermore, the LORD was angry with me because of you, and he swore that I should not cross the Jordan, and that I should not enter the good land that the LORD your God is giving you for an inheritance.

22

我只得死在這地,不能過約旦河;但你們必過去得那美地。

For I must die in this land; I must not go over the Jordan. But you shall go over and take possession of that good land.

23

你們要謹慎,免得忘記耶和華──你們神與你們所立的約,為自己雕刻偶像,就是耶和華──你神所禁止你做的偶像;

Take care, lest you forget the covenant of the LORD your God, which he made with you, and make a carved image, the form of anything that the LORD your God has forbidden you.

24

因為耶和華──你的神乃是烈火,是忌邪的神。

For the LORD your God is a consuming fire, a jealous God.

25

「你們在那地住久了,生子生孫,就雕刻偶像,彷彿甚麼形像,敗壞自己,行耶和華──你神眼中看為惡的事,惹他發怒。

“When you father children and children's children, and have grown old in the land, if you act corruptly by making a carved image in the form of anything, and by doing what is evil in the sight of the LORD your God, so as to provoke him to anger,

26

我今日呼天喚地向你們作見證,你們必在過約旦河得為業的地上速速滅盡!你們不能在那地上長久,必盡行除滅。

I call heaven and earth to witness against you today, that you will soon utterly perish from the land that you are going over the Jordan to possess. You will not live long in it, but will be utterly destroyed.

27

耶和華必使你們分散在萬民中;在他所領你們到的萬國裏,你們剩下的人數稀少。

And the LORD will scatter you among the peoples, and you will be left few in number among the nations where the LORD will drive you.

28

在那裏,你們必事奉人手所造的神,就是用木石造成、不能看、不能聽、不能吃、不能聞的神。

And there you will serve gods of wood and stone, the work of human hands, that neither see, nor hear, nor eat, nor smell.

29

但你們在那裏必尋求耶和華──你的神。你盡心盡性尋求他的時候,就必尋見。

But from there you will seek the LORD your God and you will find him, if you search after him with all your heart and with all your soul.

30

日後你遭遇一切患難的時候,你必歸回耶和華──你的神,聽從他的話。

When you are in tribulation, and all these things come upon you in the latter days, you will return to the LORD your God and obey his voice.

31

耶和華──你神原是有憐憫的神;他總不撇下你,不滅絕你,也不忘記他起誓與你列祖所立的約。

For the LORD your God is a merciful God. He will not leave you or destroy you or forget the covenant with your fathers that he swore to them.

32

「你且考察在你以前的世代,自神造人在世以來,從天這邊到天那邊,曾有何民聽見神在火中說話的聲音,像你聽見還能存活呢?這樣的大事何曾有、何曾聽見呢?

“For ask now of the days that are past, which were before you, since the day that God created man on the earth, and ask from one end of heaven to the other, whether such a great thing as this has ever happened or was ever heard of.

33

併於上節

Did any people ever hear the voice of a god speaking out of the midst of the fire, as you have heard, and still live?

34

神何曾從別的國中將一國的人民領出來,用試驗、神蹟、奇事、爭戰、大能的手,和伸出來的膀臂,並大可畏的事,像耶和華──你們的神在埃及,在你們眼前為你們所行的一切事呢?

Or has any god ever attempted to go and take a nation for himself from the midst of another nation, by trials, by signs, by wonders, and by war, by a mighty hand and an outstretched arm, and by great deeds of terror, all of which the LORD your God did for you in Egypt before your eyes?

35

這是顯給你看,要使你知道,惟有耶和華──他是神,除他以外,再無別神。

To you it was shown, that you might know that the LORD is God; there is no other besides him.

36

他從天上使你聽見他的聲音,為要教訓你,又在地上使你看見他的烈火,並且聽見他從火中所說的話。

Out of heaven he let you hear his voice, that he might discipline you. And on earth he let you see his great fire, and you heard his words out of the midst of the fire.

37

因他愛你的列祖,所以揀選他們的後裔,用大能親自領你出了埃及

And because he loved your fathers and chose their offspring after them and brought you out of Egypt with his own presence, by his great power,

38

要將比你強大的國民從你面前趕出,領你進去,將他們的地賜你為業,像今日一樣。

driving out before you nations greater and mightier than you, to bring you in, to give you their land for an inheritance, as it is this day,

39

所以,今日你要知道,也要記在心上,天上地下惟有耶和華他是神,除他以外,再無別神。

know therefore today, and lay it to your heart, that the LORD is God in heaven above and on the earth beneath; there is no other.

40

我今日將他的律例誡命曉諭你,你要遵守,使你和你的子孫可以得福,並使你的日子在耶和華──你神所賜的地上得以長久。」

Therefore you shall keep his statutes and his commandments, which I command you today, that it may go well with you and with your children after you, and that you may prolong your days in the land that the LORD your God is giving you for all time.”

41

「那時,摩西約旦河東,向日出之地,分定三座城,

Then Moses set apart three cities in the east beyond the Jordan,

42

使那素無仇恨、無心殺了人的,可以逃到這三城之中的一座城,就得存活:

that the manslayer might flee there, anyone who kills his neighbor unintentionally, without being at enmity with him in time past; he may flee to one of these cities and save his life:

43

呂便人分定曠野平原的比悉;為迦得人分定基列拉末;為瑪拿西人分定巴珊哥蘭。」

Bezer in the wilderness on the tableland for the Reubenites, Ramoth in Gilead for the Gadites, and Golan in Bashan for the Manassites.

44

摩西以色列人面前所陳明的律法──

This is the law that Moses set before the people of Israel.

45

就是摩西以色列人出埃及後所傳給他們的法度、律例、典章;

These are the testimonies, the statutes, and the rules, which Moses spoke to the people of Israel when they came out of Egypt,

46

約旦河伯‧毗珥對面的谷中,在住希實本亞摩利西宏之地;這西宏摩西以色列人出埃及後所擊殺的。

beyond the Jordan in the valley opposite Beth-peor, in the land of Sihon the king of the Amorites, who lived at Heshbon, whom Moses and the people of Israel defeated when they came out of Egypt.

47

他們得了他的地,又得了巴珊的地,就是兩個亞摩利王,在約旦河東向日出之地。

And they took possession of his land and the land of Og, the king of Bashan, the two kings of the Amorites, who lived to the east beyond the Jordan;

48

亞嫩谷邊的亞羅珥,直到西雲山,就是黑門山

from Aroer, which is on the edge of the Valley of the Arnon, as far as Mount Sirion (that is, Hermon),

49

還有約旦河東的全亞拉巴,直到亞拉巴海,靠近毗斯迦山根。

together with all the Arabah on the east side of the Jordan as far as the Sea of the Arabah, under the slopes of Pisgah.