有一個
Now a man from the house of Levi went and took as his wife a Levite woman.
有一個
Now a man from the house of Levi went and took as his wife a Levite woman.
那女人懷孕,生一個兒子,見他俊美,就藏了他三個月,
The woman conceived and bore a son, and when she saw that he was a fine child, she hid him three months.
後來不能再藏,就取了一個蒲草箱,抹上石漆和石油,將孩子放在裏頭,把箱子擱在河邊的蘆荻中。
When she could hide him no longer, she took for him a basket made of bulrushes and daubed it with bitumen and pitch. She put the child in it and placed it among the reeds by the river bank.
孩子的姊姊遠遠站著,要知道他究竟怎麼樣。
And his sister stood at a distance to know what would be done to him.
法老的女兒來到河邊洗澡,她的使女們在河邊行走。她看見箱子在蘆荻中,就打發一個婢女拿來。
Now the daughter of Pharaoh came down to bathe at the river, while her young women walked beside the river. She saw the basket among the reeds and sent her servant woman, and she took it.
她打開箱子,看見那孩子。孩子哭了,她就可憐他,說:「這是
When she opened it, she saw the child, and behold, the baby was crying. She took pity on him and said, “This is one of the Hebrews' children.”
孩子的姊姊對法老的女兒說:「我去在
Then his sister said to Pharaoh's daughter, “Shall I go and call you a nurse from the Hebrew women to nurse the child for you?”
法老的女兒說:「可以。」童女就去叫了孩子的母親來。
And Pharaoh's daughter said to her, “Go.” So the girl went and called the child's mother.
法老的女兒對她說:「你把這孩子抱去,為我奶他,我必給你工價。」婦人就抱了孩子去奶他。
And Pharaoh's daughter said to her, “Take this child away and nurse him for me, and I will give you your wages.” So the woman took the child and nursed him.
孩子漸長,婦人把他帶到法老的女兒那裏,就作了她的兒子。她給孩子起名叫
When the child grew older, she brought him to Pharaoh's daughter, and he became her son. She named him Moses, “Because,” she said, “I drew him out of the water.”
後來,
One day, when Moses had grown up, he went out to his people and looked on their burdens, and he saw an Egyptian beating a Hebrew, one of his people.
他左右觀看,見沒有人,就把
He looked this way and that, and seeing no one, he struck down the Egyptian and hid him in the sand.
第二天他出去,見有兩個
When he went out the next day, behold, two Hebrews were struggling together. And he said to the man in the wrong, “Why do you strike your companion?”
那人說:「誰立你作我們的首領和審判官呢?難道你要殺我,像殺那
He answered, “Who made you a prince and a judge over us? Do you mean to kill me as you killed the Egyptian?” Then Moses was afraid, and thought, “Surely the thing is known.”
法老聽見這事,就想殺
When Pharaoh heard of it, he sought to kill Moses. But Moses fled from Pharaoh and stayed in the land of Midian. And he sat down by a well.
一日,他在井旁坐下。
Now the priest of Midian had seven daughters, and they came and drew water and filled the troughs to water their father's flock.
有牧羊的人來,把她們趕走了,
The shepherds came and drove them away, but Moses stood up and saved them, and watered their flock.
她們來到父親
When they came home to their father Reuel, he said, “How is it that you have come home so soon today?”
她們說:「有一個
They said, “An Egyptian delivered us out of the hand of the shepherds and even drew water for us and watered the flock.”
他對女兒們說:「那個人在哪裏?你們為甚麼撇下他呢?你們去請他來吃飯。」
He said to his daughters, “Then where is he? Why have you left the man? Call him, that he may eat bread.”
And Moses was content to dwell with the man, and he gave Moses his daughter Zipporah.
She gave birth to a son, and he called his name Gershom, for he said, “I have been a sojourner in a foreign land.”
過了多年,
During those many days the king of Egypt died, and the people of Israel groaned because of their slavery and cried out for help. Their cry for rescue from slavery came up to God.
神聽見他們的哀聲,就記念他與
And God heard their groaning, and God remembered his covenant with Abraham, with Isaac, and with Jacob.
神看顧
God saw the people of Israel — and God knew.