聖經
出埃及記

出埃及記 第 4 章

1

摩西回答說:「他們必不信我,也不聽我的話,必說:『耶和華並沒有向你顯現。』」

Then Moses answered, “But behold, they will not believe me or listen to my voice, for they will say, ‘The LORD did not appear to you.’”

2

耶和華對摩西說:「你手裏是甚麼?」他說:「是杖。」

The LORD said to him, “What is that in your hand?” He said, “A staff.”

3

耶和華說:「丟在地上。」他一丟下去,就變作蛇;摩西便跑開。

And he said, “Throw it on the ground.” So he threw it on the ground, and it became a serpent, and Moses ran from it.

4

耶和華對摩西說:「伸出手來,拿住牠的尾巴,牠必在你手中仍變為杖;

But the LORD said to Moses, “Put out your hand and catch it by the tail” — so he put out his hand and caught it, and it became a staff in his hand —

5

如此好叫他們信耶和華──他們祖宗的神,就是亞伯拉罕的神,以撒的神,雅各的神,是向你顯現了。」

“that they may believe that the LORD, the God of their fathers, the God of Abraham, the God of Isaac, and the God of Jacob, has appeared to you.”

6

耶和華又對他說:「把手放在懷裏。」他就把手放在懷裏,及至抽出來,不料,手長了大痲瘋,有雪那樣白。

Again, the LORD said to him, “Put your hand inside your cloak.” And he put his hand inside his cloak, and when he took it out, behold, his hand was leprous like snow.

7

耶和華說:「再把手放在懷裏。」他就再把手放在懷裏,及至從懷裏抽出來,不料,手已經復原,與周身的肉一樣;

Then God said, “Put your hand back inside your cloak.” So he put his hand back inside his cloak, and when he took it out, behold, it was restored like the rest of his flesh.

8

又說:「倘或他們不聽你的話,也不信頭一個神蹟,他們必信第二個神蹟。

“If they will not believe you,” God said, “or listen to the first sign, they may believe the latter sign.

9

這兩個神蹟若都不信,也不聽你的話,你就從河裏取些水,倒在旱地上,你從河裏取的水必在旱地上變作血。」

If they will not believe even these two signs or listen to your voice, you shall take some water from the Nile and pour it on the dry ground, and the water that you shall take from the Nile will become blood on the dry ground.”

10

摩西對耶和華說:「主啊,我素日不是能言的人,就是從你對僕人說話以後,也是這樣。我本是拙口笨舌的。」

But Moses said to the LORD, “Oh, my Lord, I am not eloquent, either in the past or since you have spoken to your servant, but I am slow of speech and of tongue.”

11

耶和華對他說:「誰造人的口呢?誰使人口啞、耳聾、目明、眼瞎呢?豈不是我──耶和華嗎?

Then the LORD said to him, “Who has made man's mouth? Who makes him mute, or deaf, or seeing, or blind? Is it not I, the LORD?

12

現在去吧,我必賜你口才,指教你所當說的話。」

Now therefore go, and I will be with your mouth and teach you what you shall speak.”

13

摩西說:「主啊,你願意打發誰,就打發誰去吧!」

But he said, “Oh, my Lord, please send someone else.”

14

耶和華向摩西發怒說:「不是有你的哥哥利未亞倫嗎?我知道他是能言的;現在他出來迎接你,他一見你,心裏就歡喜。

Then the anger of the LORD was kindled against Moses and he said, “Is there not Aaron, your brother, the Levite? I know that he can speak well. Behold, he is coming out to meet you, and when he sees you, he will be glad in his heart.

15

你要將當說的話傳給他;我也要賜你和他口才,又要指教你們所當行的事。

You shall speak to him and put the words in his mouth, and I will be with your mouth and with his mouth and will teach you both what to do.

16

他要替你對百姓說話;你要以他當作口,他要以你當作神。

He shall speak for you to the people, and he shall be your mouth, and you shall be as God to him.

17

你手裏要拿這杖,好行神蹟。」

And take in your hand this staff, with which you shall do the signs.”

18

於是,摩西回到他岳父葉忒羅那裏,對他說:「求你容我回去見我在埃及的弟兄,看他們還在不在。」葉忒羅摩西說:「你可以平平安安地去吧!」

Moses went back to Jethro his father-in-law and said to him, “Please let me go back to my brothers in Egypt to see whether they are still alive.” And Jethro said to Moses, “Go in peace.”

19

耶和華在米甸摩西說:「你要回埃及去,因為尋索你命的人都死了。」

And the LORD said to Moses in Midian, “Go back to Egypt, for all the men who were seeking your life are dead.”

20

摩西就帶著妻子和兩個兒子,叫他們騎上驢,回埃及地去。摩西手裏拿著神的杖。

So Moses took his wife and his sons and had them ride on a donkey, and went back to the land of Egypt. And Moses took the staff of God in his hand.

21

耶和華對摩西說:「你回到埃及的時候,要留意將我指示你的一切奇事行在法老面前。但我要使〔或作「任憑」。下同〕他的心剛硬,他必不容百姓去。

And the LORD said to Moses, “When you go back to Egypt, see that you do before Pharaoh all the miracles that I have put in your power. But I will harden his heart, so that he will not let the people go.

22

你要對法老說:『耶和華這樣說:以色列是我的兒子,我的長子。

Then you shall say to Pharaoh, ‘Thus says the LORD, Israel is my firstborn son,

23

我對你說過:容我的兒子去,好事奉我。你還是不肯容他去。看哪,我要殺你的長子。』」

and I say to you, “Let my son go that he may serve me.” If you refuse to let him go, behold, I will kill your firstborn son.’”

24

摩西在路上住宿的地方,耶和華遇見他,想要殺他。

At a lodging place on the way the LORD met him and sought to put him to death.

25

西坡拉就拿一塊火石,割下他兒子的陽皮,丟在摩西腳前,說:「你真是我的血郎了。」

Then Zipporah took a flint and cut off her son's foreskin and touched Moses' feet with it and said, “Surely you are a bridegroom of blood to me!”

26

這樣,耶和華才放了他。西坡拉說:「你因割禮就是血郎了。」

So he let him alone. It was then that she said, “A bridegroom of blood,” because of the circumcision.

27

耶和華對亞倫說:「你往曠野去迎接摩西。」他就去,在神的山遇見摩西,和他親嘴。

The LORD said to Aaron, “Go into the wilderness to meet Moses.” So he went and met him at the mountain of God and kissed him.

28

摩西將耶和華打發他所說的言語和囑咐他所行的神蹟都告訴了亞倫

And Moses told Aaron all the words of the LORD with which he had sent him to speak, and all the signs that he had commanded him to do.

29

摩西亞倫就去招聚以色列的眾長老。

Then Moses and Aaron went and gathered together all the elders of the people of Israel.

30

亞倫將耶和華對摩西所說的一切話述說了一遍,又在百姓眼前行了那些神蹟,

Aaron spoke all the words that the LORD had spoken to Moses and did the signs in the sight of the people.

31

百姓就信了。以色列人聽見耶和華眷顧他們,鑒察他們的困苦,就低頭下拜。

And the people believed; and when they heard that the LORD had visited the people of Israel and that he had seen their affliction, they bowed their heads and worshiped.